Turkish Translation |
|
|
|
simple translation
|
1. |
10 May 2008 Sat 10:30 pm |
do the phrases onemli degil and bos ver both mean it doesnt matter? if so which is used the most?
|
|
2. |
10 May 2008 Sat 10:37 pm |
Quoting Johnk: do the phrases onemli degil and bos ver both mean it doesnt matter? if so which is used the most? |
önemli değil--> it doesnt matter/not important/it is ok (when someone says sorry to u)/not at all (when someone thanks u)
Boşver--->it doesnt matter/never mind.
On the meaning of it doesnt matter, I think boşver is more common. And even u can say "salla"
|
|
3. |
10 May 2008 Sat 10:42 pm |
Agree.
Boş ver has more of a "don't worry about it", "don't sweat over it", "let it go" meaning.
If someone thanks you for doing something for them, it wouldn't be appropriate to say "boş ver" as a reply! Often foreigners are taught to say "birşey değil" or "önemli değil", but in my experience Turkish colleagues are more likely to say "rica ederim" as a reply to "teşekür ederim"
|
|
4. |
10 May 2008 Sat 10:43 pm |
Quoting incişka: Quoting Johnk: do the phrases onemli degil and bos ver both mean it doesnt matter? if so which is used the most? |
önemli değil--> it doesnt matter/not important/it is ok (when someone says sorry to u)/not at all (when someone thanks u)
Boşver--->it doesnt matter/never mind.
On the meaning of it doesnt matter, I think boşver is more common. And even u can say "salla"  |
haha...
I think 'salla' will be over the top and forcing the borders of politeness..
I think both onemli degil and bos ver can be used in daily life, but bos ver is used more between friends than onemli degil..
But, If you are having an important meeting for example, 'onemli degil' will be more appropriate for 'it does not matter'. Onemli degil is more formal and more polite.
|
|
5. |
10 May 2008 Sat 10:47 pm |
Quoting MarioninTurkey: Agree.
Boş ver has more of a "don't worry about it", "don't sweat over it", "let it go" meaning.
If someone thanks you for doing something for them, it wouldn't be appropriate to say "boş ver" as a reply! Often foreigners are taught to say "birşey değil" or "önemli değil", but in my experience Turkish colleagues are more likely to say "rica ederim" as a reply to "teşekür ederim" |
Yes Boşver is not an appropriate reply to thank you But sometimes we do it. Look at this:
My friend: Thanx for talking to the lecturer for me
Me: Boşver ya Önemli değil. (so önemli değil still follows )
Rica ederim is the sooo polite way of saying you are welcome. In daily life, among close friends, önemli değil is more common.
|
|
6. |
10 May 2008 Sat 10:50 pm |
Quoting thehandsom:
haha...
I think 'salla' will be over the top and forcing the borders politeness..
|
I love the word "salla" of course in appropriate context
For example today we had this talk:
My friend: İncişka, what will we do this Monday in Müge's lesson?
Me: Salla ya (never mind it)
|
|
7. |
10 May 2008 Sat 10:53 pm |
How about fark etmez?
|
|
8. |
10 May 2008 Sat 10:55 pm |
Quoting sonunda: How about fark etmez? |
Yes! Thats a good expession for It doesnt matter, too.
Like A: Kahve mi çay mı? (coffee or tea?)
B: Fark etmez. (it doesnt matter/both are ok with me)
|
|
9. |
10 May 2008 Sat 10:58 pm |
And bir şey değil?
|
|
10. |
10 May 2008 Sat 11:04 pm |
Quoting sonunda: And bir şey değil? |
Yes it is a very common answer when someone thanks you.
|
|
|