Turkish Translation |
|
|
|
two sentence to turkish , please, thanks
|
1. |
13 May 2008 Tue 12:14 am |
Do you have any job now? Are you in your family house or in your work house?
|
|
2. |
13 May 2008 Tue 12:26 am |
Quoting jaga: Do you have any job now? Are you in your family house or in your work house? |
Şimdi bir hiç işin var mı? Aylenin evinde misin veya işin evinde misin?
|
|
3. |
13 May 2008 Tue 01:21 am |
Quoting natiypuspi: Quoting jaga: Do you have any job now? Are you in your family house or in your work house? |
Şimdi bir hiç işin var mı? Aylenin evinde misin veya işin evinde misin? |
- "hiç" should be before "bir".
- not ayle, it is aile
- in questions, try to use "yoksa" for "or" instead of "veya".
|
|
4. |
13 May 2008 Tue 01:40 am |
Thanks for the clue Caliptrix. I thought that "yoksa" was "if not".
|
|
5. |
13 May 2008 Tue 02:16 am |
Quoting natiypuspi: Thanks for the clue Caliptrix. I thought that "yoksa" was "if not". |
It could be too, but in questions, alternatives are much more meaningful with yoksa or without a conjunction, just comma.
Eve mi gidelim, sinemaya mı?
or
Eve mi gidelim yoksa sinemaya mı?
Shall we go to home or to the cinema?
|
|
6. |
13 May 2008 Tue 02:44 am |
Wonderful!
|
|
|