Language |
|
|
|
Another use of -sa/-se
|
1. |
16 May 2008 Fri 03:01 pm |
I saw that -sa/-se not always means "if".
I don't understand it very well. Can you please explain it to me?
Ex:
1) Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak, avucunda sıkı sıkı tuttuğu birazcık bozuk parası olur.
2) Akşemleyin asker, kral kızını yine getirmesini isteyince bundan vazgeçmesini öğütlemiş; bu hileye karşı bir çare bilmediğini, pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş.
|
|
2. |
17 May 2008 Sat 01:21 am |
naty,i dont know if this answer your question
But that is another case of se/sa check it out
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_7888
|
|
3. |
17 May 2008 Sat 02:06 pm |
Quoting natiypuspi: 1) Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak, avucunda sıkı sıkı tuttuğu birazcık bozuk parası olur.
2) Akşemleyin asker, kral kızını yine getirmesini isteyince bundan vazgeçmesini öğütlemiş; bu hileye karşı bir çare bilmediğini, pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş.
|
1) The duplication here gives special emphasis of "only". The if clause is there (in Turkish) but its meaning has changed:
"Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak." literally means "If such a (poor) girl has anything in her pocket, it can only be a slice/piece of bread.(it cannot be anything other than bread)" This may be translated as "Such a poor girl can only have a piece of bread in her pocket." Note that the subject of the sentence is the bread in the original version, but can change in translation.
Without the duplication the meaning of -sa would be just "if":
Cebimde birşey olsa/olsaydı, sana verirdim.
If there was anything in my pocket, I would give it to you.
2) The meaning here is "if" without doubt.
"pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş"
He said if the shoe was found on him, he would get into trouble.
bul-u(n)-ur-sa:
find-passive voice-present tense-if
"Kitabım yayınlanırsa çok mutlu olacağım."
"I will be very happy if my book got published."
note again: bulunursa/yayınlanırsa can also be written as "bulunur ise/yayınlanır ise" sounds somewhat archaic and has fallen out of use.
|
|
4. |
17 May 2008 Sat 06:24 pm |
Quoting lazy42: Quoting natiypuspi: 1) Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak, avucunda sıkı sıkı tuttuğu birazcık bozuk parası olur.
2) Akşemleyin asker, kral kızını yine getirmesini isteyince bundan vazgeçmesini öğütlemiş; bu hileye karşı bir çare bilmediğini, pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş.
|
1) The duplication here gives special emphasis of "only". The if clause is there (in Turkish) but its meaning has changed:
"Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak." literally means "If such a (poor) girl has anything in her pocket, it can only be a slice/piece of bread.(it cannot be anything other than bread)" This may be translated as "Such a poor girl can only have a piece of bread in her pocket." Note that the subject of the sentence is the bread in the original version, but can change in translation.
Without the duplication the meaning of -sa would be just "if":
Cebimde birşey olsa/olsaydı, sana verirdim.
If there was anything in my pocket, I would give it to you.
|
Good explanation. Examples could be like that;
Böyle bir şeyi yapsa yapsa Polat Alemdar yapar
Such a thing could be done only by Polat Alemdar
(Polat Alemdar is the character from Kurtlar Vadisi "Valley of the Wolves")
Böyle bir sorunu olsa olsa Ahmet çözer.
Only Ahmet could resolve such a problem.
(or If there is someone who could resolve this problem, it can be only Ahmet)
|
|
5. |
18 May 2008 Sun 01:45 am |
Thank you very much to all of you. All of your answers were very useful!
|
|
|