Practice Turkish |
|
|
|
question about this translations
|
1. |
28 Feb 2006 Tue 10:48 pm |
someone earlier asked to translate this message, and i had a go to see if i was right but i found i was wrong when someone replied to it.
this was the translation
'I want your email'
my translation came out with
ben ne senin adresi then i realised i checked my translation again what i came out with and realised you say isityorum for i want..
but is my translation completly wrong..
i thought i was wrong again since ne means what too.
this was the correct translation
Senin e-mail adresi istiyorum
Senin e-posta adresi istiyorum
and also could you put the sentance in any order you like or follow by the rules so instead you could say
istiyorum senin e-mail adresi i have asked this before but with some sentances it dosent apply, i hope im making sense and not wasting your time!
thanksx
|
|
2. |
28 Feb 2006 Tue 11:10 pm |
Quoting xXxPaigexXx: someone earlier asked to translate this message, and i had a go to see if i was right but i found i was wrong when someone replied to it.
this was the translation
'I want your email'
my translation came out with
ben ne senin adresi then i realised i checked my translation again what i came out with and realised you say isityorum for i want..
but is my translation completly wrong..
i thought i was wrong again since ne means what too. |
I don't really get it..
ne means "what"
and
istiyorum means "I want" (from the verb "istemek")
Those are two completely different things.
I could ask myself ne istiyorum?, meaning "What do I want?"
Quoting xXxPaigexXx:
and also could you put the sentance in any order you like or follow by the rules so instead you could say
istiyorum senin e-mail adresi i have asked this before but with some sentances it dosent apply, i hope im making sense and not wasting your time!
thanksx |
Basically the rule is that you put the conjugated verb at the very end of the sentence, and the subject (which you drop most of the time) at the beginning.
Ex: (Ben) her pazartesi akşam Türkçe öğrenmek için okula gidiyorum
"Every Monday evening I go to school to learn Turkish".
|
|
3. |
06 Mar 2006 Mon 04:15 pm |
Quoting Elisa: I could ask myself ne istiyorum?, meaning "What do I want?" |
The sort of question I ask my self all the time :-S
|
|
4. |
06 Mar 2006 Mon 04:37 pm |
Quoting xXxPaigexXx:
'I want your email'...
this was the correct translation
Senin e-mail adresi istiyorum
Senin e-posta adresi istiyorum |
The correct translation should have "adresini":
"Senin e-mail adresini istiyorum."
Here, senin takes possessive suffix -ni.
Changing word orders generally makes small changes on the meaning. These are small nuances according what word is stressed. So generally, changing word order doesnt make a change worth to consider. But we can't change everything.
"e-mail adresi" is a noun modification. It is two words that express on object. We cant make changes with e-mail adresi. "email adresi" is a noun modification and it has a personal adjective "senin" that modifies it.
In other words "senin e-mail adresini" is a noun phrase.
"E-mail adresi" can't be devided since it is a noun modification and senin can't be placed elsewhere than in front of it since it is a noun phrase. Adjectives always are placed in front of nouns.
"E-mail adresini istiyorum" is possible without 'senin' )your) since 'senin' is included in the possessive suffix 'in' in adresi+ni.
Elisa,
it is "pazartesi akşamı" with a possessive suffix as this is a noun modification.
(Ben) her pazartesi akşamı Türkçe öğrenmek için okula gidiyorum.
|
|
|