Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
question about this translations
1.       xXxPaigexXx
199 posts
 28 Feb 2006 Tue 10:48 pm

someone earlier asked to translate this message, and i had a go to see if i was right but i found i was wrong when someone replied to it.
this was the translation

'I want your email'
my translation came out with
ben ne senin adresi then i realised i checked my translation again what i came out with and realised you say isityorum for i want..
but is my translation completly wrong..
i thought i was wrong again since ne means what too.

this was the correct translation

Senin e-mail adresi istiyorum
Senin e-posta adresi istiyorum

and also could you put the sentance in any order you like or follow by the rules so instead you could say
istiyorum senin e-mail adresi i have asked this before but with some sentances it dosent apply, i hope im making sense and not wasting your time!
thanksx

2.       Elisa
0 posts
 28 Feb 2006 Tue 11:10 pm

Quoting xXxPaigexXx:

someone earlier asked to translate this message, and i had a go to see if i was right but i found i was wrong when someone replied to it.
this was the translation

'I want your email'
my translation came out with
ben ne senin adresi then i realised i checked my translation again what i came out with and realised you say isityorum for i want..
but is my translation completly wrong..
i thought i was wrong again since ne means what too.



I don't really get it..
ne means "what"
and
istiyorum means "I want" (from the verb "istemek")
Those are two completely different things.

I could ask myself ne istiyorum?, meaning "What do I want?"


Quoting xXxPaigexXx:


and also could you put the sentance in any order you like or follow by the rules so instead you could say
istiyorum senin e-mail adresi i have asked this before but with some sentances it dosent apply, i hope im making sense and not wasting your time!
thanksx



Basically the rule is that you put the conjugated verb at the very end of the sentence, and the subject (which you drop most of the time) at the beginning.
Ex: (Ben) her pazartesi akşam Türkçe öğrenmek için okula gidiyorum
"Every Monday evening I go to school to learn Turkish".

3.       bod
5999 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:15 pm

Quoting Elisa:

I could ask myself ne istiyorum?, meaning "What do I want?"



The sort of question I ask my self all the time :-S

4.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:37 pm

Quoting xXxPaigexXx:


'I want your email'...
this was the correct translation

Senin e-mail adresi istiyorum
Senin e-posta adresi istiyorum



The correct translation should have "adresini":
"Senin e-mail adresini istiyorum."
Here, senin takes possessive suffix -ni.

Changing word orders generally makes small changes on the meaning. These are small nuances according what word is stressed. So generally, changing word order doesnt make a change worth to consider. But we can't change everything.

"e-mail adresi" is a noun modification. It is two words that express on object. We cant make changes with e-mail adresi. "email adresi" is a noun modification and it has a personal adjective "senin" that modifies it.
In other words "senin e-mail adresini" is a noun phrase.
"E-mail adresi" can't be devided since it is a noun modification and senin can't be placed elsewhere than in front of it since it is a noun phrase. Adjectives always are placed in front of nouns.

"E-mail adresini istiyorum" is possible without 'senin' )your) since 'senin' is included in the possessive suffix 'in' in adresi+ni.

Elisa,
it is "pazartesi akşamı" with a possessive suffix as this is a noun modification.

(Ben) her pazartesi akşamı Türkçe öğrenmek için okula gidiyorum.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked