Turkish Translation |
|
|
|
Please translate this message
|
1. |
28 May 2008 Wed 08:27 am |
tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim
|
|
2. |
28 May 2008 Wed 09:50 am |
Quoting mavi kedi: tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim |
Ok. Not a native speaker. Pretty sure about this. my attempt.
/certainly you are my life my passion believe you me I am (crazy head over heels in love with you)
not one time can I forget you/.
|
|
3. |
28 May 2008 Wed 10:03 am |
Quoting longinotti1: Quoting mavi kedi: tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim |
Ok. Not a native speaker. Pretty sure about this. my attempt.
/certainly you are my life my passion believe you me I am (crazy head over heels in love with you)
not one time can I forget you/.
|
Hiç bir zaman = never/ Hiç bir zaman onutmadim = I never forget you.
|
|
4. |
28 May 2008 Wed 10:11 am |
Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting mavi kedi: tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim |
Ok. Not a native speaker. Pretty sure about this. my attempt.
/certainly you are my life my passion believe you me I am (crazy head over heels in love with you)
not one time can I forget you/.
|
Hiç bir zaman = never/ Hiç bir zaman onutmadim = I never forget you. |
Tamam ama/ In English(American) I can't picutre saying it that way. /I will never forget you or I can't ever forget you/ These are normal ways to end that sentence.(I understand your tranlation but it is literal.)
|
|
5. |
28 May 2008 Wed 10:26 am |
Quoting longinotti1: Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting mavi kedi: tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim |
Ok. Not a native speaker. Pretty sure about this. my attempt.
/certainly you are my life my passion believe you me I am (crazy head over heels in love with you)
not one time can I forget you/.
|
Hiç bir zaman = never/ Hiç bir zaman unutmadim = I never forget you. |
Tamam ama/ In English(American) we don't say it that way. /I will never forget you or I can't ever forget you/ These are normal ways to end that sentence. |
Ermm - I AM English and I would never say NOT ONE TIME CAN I FORGET YOU. I never forget you = 'you are always on my mind' - which is why I put that but it could also be translated as 'I didn't forget you' in answer to 'have you forgotten me?'
|
|
6. |
28 May 2008 Wed 11:32 am |
Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting mavi kedi: tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim |
Ok. Not a native speaker. Pretty sure about this. my attempt.
/certainly you are my life my passion believe you me I am (crazy head over heels in love with you)
not one time can I forget you/.
|
Hiç bir zaman = never/ Hiç bir zaman unutmadim = I never forget you. |
Tamam ama/ In English(American) we don't say it that way. /I will never forget you or I can't ever forget you/ These are normal ways to end that sentence. |
Ermm - I AM English and I would never say NOT ONE TIME CAN I FORGET YOU. I never forget you = 'you are always on my mind' - which is why I put that but it could also be translated as 'I didn't forget you' in answer to 'have you forgotten me?' |
Interesting. Turkish grammar is taking hold. By the way, the island is Britain unless you are English as defined by decending from the Angles Saxons or Jutes that invaded in the 8th Century which DNAwise are small minority there.
|
|
8. |
16 Jun 2008 Mon 02:08 pm |
Quoting longinotti1: Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting lady in red: Quoting longinotti1: Quoting mavi kedi: tabiki canim sevgilim inan bana sana aşigim seni hic bir zaman onutmadim |
Ok. Not a native speaker. Pretty sure about this. my attempt.
/certainly you are my life my passion believe you me I am (crazy head over heels in love with you)
not one time can I forget you/.
|
Hiç bir zaman = never/ Hiç bir zaman unutmadim = I never forget you. |
Tamam ama/ In English(American) we don't say it that way. /I will never forget you or I can't ever forget you/ These are normal ways to end that sentence. |
Ermm - I AM English and I would never say NOT ONE TIME CAN I FORGET YOU. I never forget you = 'you are always on my mind' - which is why I put that but it could also be translated as 'I didn't forget you' in answer to 'have you forgotten me?' |
Interesting. Turkish grammar is taking hold. By the way, the island is Britain unless you are English as defined by decending from the Angles Saxons or Jutes that invaded in the 8th Century which DNAwise are small minority there. |
Excuse me?? There is no such thing as the ISLAND OF BRITAIN actually - the islandS are known as GREAT Britain - and I am quite entitled to describe myself as 'English' as the country of England is where I was born and where I learnt to speak English not British.
GREAT Britain is not one country consisting of the 'provinces' or 'states' of England, Scotland, Wales and Northern Ireland as some of our 'cousins' seem to think. Either that or they can't even tell one from the other, giving rise to comments like 'Geez you come from Scot-land, what part of England is that in??? '
And I have no idea whether or not I am DESCENDED from Anglo-Saxons or Jutes and unlike most Americans who seem obsessed with their heritage - I don't particularly care (shock! horror!) although I believe my grandfather's brother did trace our family tree back to before the time of Henry VIII (he was a King).
|
|
10. |
17 Jun 2008 Tue 04:01 am |
I do not mean to be rude, however technically there is no such thing as Anglo-saxon.
|
|
|