Turkish Translation |
|
|
|
Could you translate short sms to english, please, thank you
|
1. |
31 May 2008 Sat 12:52 am |
bende seni cok istiyorum fakat ne sen bana ne ben sana gelebiliyorum bu durumda senin özlemini cekiyorum bitanem
|
|
2. |
31 May 2008 Sat 03:43 am |
Quoting jaga: bende seni cok istiyorum fakat ne sen bana ne ben sana gelebiliyorum bu durumda senin özlemini cekiyorum bitanem |
Ok usual disclaimer
"For my part I want you very much only you to me I to you I am able to come in such case your yearning I am bringing to an end"
(Ok not positve about bitanem, but cekiyorum is pulling and bitmek is to end or finish and it fits with the rest).
|
|
3. |
31 May 2008 Sat 09:36 am |
Bitanem - my only one
|
|
4. |
31 May 2008 Sat 12:30 pm |
Quoting longinotti1: Quoting jaga: bende seni cok istiyorum fakat ne sen bana ne ben sana gelebiliyorum bu durumda senin özlemini cekiyorum bitanem |
Ok usual disclaimer
"For my part I want you very much only you to me I to you I am able to come in such case your yearning I am bringing to an end"
(Ok not positve about bitanem, but cekiyorum is pulling and bitmek is to end or finish and it fits with the rest). |
The second part is:In this situation I am missing you really badly, my one-and-only
Özlem: to long for
çekmek: can mean to pull, here it is to suffer (e.g. acı çekmek).
Literally:"I am suffering the longing of you" i.e. I miss you badly
|
|
|