Turkish Translation |
|
|
|
short one, thank you very much in advance T-E
|
1. |
02 Jun 2008 Mon 08:36 pm |
ama cok kurkuyorum
sen benim oldukten sonra kayb etmekten
|
|
2. |
02 Jun 2008 Mon 09:12 pm |
What kind of Turkish is that? From a native? I hope not!
Anyway,
ama cok kurkuyorum (Ama çok korkuyorum) (But I'm so scared)
sen benim oldukten sonra kayb etmekten (sen benim olduktan sonra kaybetmekten) (Losing you after you are mine)
oldukten=öldükten means after you die
olduktan means After you (be)
|
|
3. |
02 Jun 2008 Mon 11:24 pm |
Quoting stockton: ama cok kurkuyorum (Ama çok korkuyorum) (But I'm so scared)
sen benim oldukten sonra kayb etmekten (sen benim olduktan sonra kaybetmekten) (Losing you after you are mine)
|
Considering the verb 'korkmak' takes an ablative case, it could well be that the two sentences are to be togther like:
Ama çok korkuyorum, sen benim olduktan sonra kaybetmekten.
Or more clearly:
Benim olduktan sonra seni kaybetmekten çok korkuyorum.
But I am very afraid of loosing you after you have become mine.
|
|
|