Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Short translation please
1.       Deli_kizin
6376 posts
 02 Jun 2008 Mon 11:12 pm

Can somebody please translate these lines? Thanks in advance.


Evliya Çelebi’den parçalar seçerken her şeyden önce Türk kültürü bakımından ehemmiyetli ve Türk gençleri için faydalı olduğuna kanaat getirdiğim parçaları aldım ve bu sevimli seyyah hakkında tam bir fikir vermiş olmak için onun mübalegalı ve bazan da muhayyel olan bölümlerini ihmal etmedim

2.       Deli_kizin
6376 posts
 02 Jun 2008 Mon 11:21 pm

Quoting Deli_kizin:

Can somebody please translate these lines? Thanks in advance.


Evliya Çelebi’den parçalar seçerken her şeyden önce Türk kültürü bakımından ehemmiyetli ve Türk gençleri için faydalı olduğuna kanaat getirdiğim parçaları aldım ve bu sevimli seyyah hakkında tam bir fikir vermiş olmak için onun mübalegalı ve bazan da muhayyel olan bölümlerini ihmal etmedim




While choosing parts from EÇ, I took particularly the pieces of which I believe to be of importance from the perspective of turkish culture and which ı believe to be usefull for the turkish youth, and in order to give a whole idea on this loveable traveler, I also didnt neglect hissometimes exegarated or imaginary parts.

3.       mltm
3690 posts
 02 Jun 2008 Mon 11:55 pm



Haha, I'd do it, but there're words that I don't understand.

4.       Deli_kizin
6376 posts
 03 Jun 2008 Tue 12:02 am

Quoting mltm:



Haha, I'd do it, but there're words that I don't understand.





I guess my translation is fine enough, it is only a 'work translation' in a small school essay anyway. Thanks anyway though

5.       mltm
3690 posts
 03 Jun 2008 Tue 09:01 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting Deli_kizin:

Can somebody please translate these lines? Thanks in advance.


Evliya Çelebi’den parçalar seçerken her şeyden önce Türk kültürü bakımından ehemmiyetli ve Türk gençleri için faydalı olduğuna kanaat getirdiğim parçaları aldım ve bu sevimli seyyah hakkında tam bir fikir vermiş olmak için onun mübalegalı ve bazan da muhayyel olan bölümlerini ihmal etmedim




While choosing parts from EÇ, I took particularly the pieces of which I believe to be of importance from the perspective of turkish culture and which ı believe to be usefull for the turkish youth, and in order to give a whole idea on this loveable traveler, I also didnt neglect hissometimes exegarated or imaginary parts.



Yes, it sounds correct.
Just of one part I'm not sure of,
"to be of importance from the perspective of turkish culture"
"to be of importance "for or with regard to" the turkish culture" might be better, but I'm not very sure in english how "from the perspective" is exactly used.
here "bakımından" is used a bit like "for or with regarding to" in fact, and as far as I know "from the perspective" is rather "according to".

"bakımından" in turkish can be used in many ways in fact, it can also be used in your way.

when we say
"Para bakımından çok sıkıntılıyız"
It means that we have problems about money.

6.       MarioninTurkey
6124 posts
 03 Jun 2008 Tue 10:14 pm

Good translation. A native speaker would understand. But, probably, saying "with respect to" or "concerning" would sound more natural

7.       longinotti1
1090 posts
 04 Jun 2008 Wed 02:39 am

Quoting MarioninTurkey:

Good translation. A native speaker would understand. But, probably, saying "with respect to" or "concerning" would sound more natural



I agree. "perspective" using describes a viewpoint or opinion , such as "from the perspective of a person making making very little money, reducing wages is bad"

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked