Turkish Translation |
|
|
|
help wishing good luck, please!
|
1. |
03 Jun 2008 Tue 11:41 pm |
hi,
I'm going to encourage a friend, a nice Turkish lady who has an exam soon. In my native language, in same situation we have to say "have broken legs and hands" instead of "good luck2 what would cause bad luck. Stupid logic but it's working
So what can I wish for that nice person in Turkish?
thanks in advance?
|
|
2. |
04 Jun 2008 Wed 01:00 am |
Quoting AgriDagi: hi,
I'm going to encourage a friend, a nice Turkish lady who has an exam soon. In my native language, in same situation we have to say "have broken legs and hands" instead of "good luck2 what would cause bad luck. Stupid logic but it's working
So what can I wish for that nice person in Turkish?
thanks in advance? |
in uk for a performance we say
break a leg and dont mention macbeth I guess its similar
|
|
3. |
04 Jun 2008 Wed 01:02 am |
And we wish success instead of wishing luck:
Başarılar - Success (to you)
Başarılar dilerim - I wish success (to you)
Sınavında başarılar dilerim - I wish success (to you) in your exam
And sometimes while studying, working or just before the exam we say "Kolay gelsin" something like "I wish it'd be easy".
I refuse saying "Bol şanslar" (Good luck) for an exam. Because I think, luck don't help you in an exam All you need is working hard
|
|
4. |
04 Jun 2008 Wed 01:08 am |
Quoting Faruk: And we wish success instead of wishing luck:
Başarılar - Success (to you)
Başarılar dilerim - I wish success (to you)
Sınavında başarılar dilerim - I wish success (to you) in your exam
And sometimes while studying, working or just before the exam we say "Kolay gelsin" something like "I wish it'd be easy".
I refuse saying "Bol şanslar" (Good luck) for an exam. Because I think, luck don't help you in an exam All you need is working hard  |
Thats where I have been going wrong relying on luck without the hard work
|
|
5. |
04 Jun 2008 Wed 01:17 am |
Quoting silversong:
Thats where I have been going wrong relying on luck without the hard work |
I wish I would work hard in my first years of university. But now I'm working harder (for example, a few minutes ago)
|
|
6. |
04 Jun 2008 Wed 05:45 pm |
Thanks Faruk,
I think I understand you well and even I agree.
Can I ask you about the next one, what is your opinion?
"Şeytanın bacağını kır"
silversong,
good to know how it is going in English and thanks for it, but actually I'm going to use her native language despite our common language is the English one
|
|
7. |
04 Jun 2008 Wed 06:25 pm |
Quoting AgriDagi: Thanks Faruk,
I think I understand you well and even I agree.
Can I ask you about the next one, what is your opinion?
"Şeytanın bacağını kır"
silversong,
good to know how it is going in English and thanks for it, but actually I'm going to use her native language despite our common language is the English one |
"Şeytanın bacağını kırmak" means "beating unluck or misfortune". This is indirectly means "good luck", isnt't it? This one is also used before exams or starting a hard work.
But you can use both of them as well:
Sana sınavında başarıar dilerim, şeytanın bacağını kır.
It's up to you
|
|
8. |
04 Jun 2008 Wed 06:46 pm |
That was quick and I'm highly grateful for that. Thanks.
|
|
|