Turkish Translation |
|
|
|
translation lutfen
|
1. |
05 Jun 2008 Thu 12:23 pm |
You are not in Kenya I can prove this if I want but I am not that petty. I know it was your voice..Mehmets voice is much deeper and more manly than yours. Stop lying to me be decent for once and stop lying. Admit that you have lied and start explaining.
|
|
2. |
05 Jun 2008 Thu 12:58 pm |
Quoting britturk: You are not in Kenya I can prove this if I want but I am not that petty. I know it was your voice..Mehmets voice is much deeper and more manly than yours. Stop lying to me be decent for once and stop lying. Admit that you have lied and start explaining. |
My Translate:
Sen Kenya'da değilsin, istersem bunu ispatlayabilirim ama ben o kadar basit birisi değilim. Biliyorum o senin sesindi.. Mehmet'in sesi seninkinden daha kalın (boğuk) ve daha erkeksidir. Beni kandırmayı kes artık, bir defalığına bari terbiyeli ol ve yalan söylemeyi kes. Kabul et ki yalan söyledin ve kıvırmaya başladın.
PS: My guess, writer may not be a native English speaker. Is it true?
|
|
3. |
05 Jun 2008 Thu 03:53 pm |
Quoting serhattugral: My Translate:
Sen Kenya'da değilsin, istersem bunu ispatlayabilirim ama ben o kadar basit birisi değilim. Biliyorum o senin sesindi.. Mehmet'in sesi seninkinden daha kalın (boğuk) ve daha erkeksidir. Beni kandırmayı kes artık, bir defalığına bari terbiyeli ol ve yalan söylemeyi kes. Kabul et ki yalan söyledin ve kıvırmaya başladın.
PS: My guess, writer may not be a native English speaker. Is it true? |
Judging from the name...? It could be a native And I dont see mistakes in the English message really. Neyse your translation was good, just a comment on the last sentence:
The last sentence should be:
Kabul et ki yalan söyledin ve açıklamaya başlasana.
|
|
4. |
05 Jun 2008 Thu 04:03 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting serhattugral: My Translate:
Sen Kenya'da değilsin, istersem bunu ispatlayabilirim ama ben o kadar basit birisi değilim. Biliyorum o senin sesindi.. Mehmet'in sesi seninkinden daha kalın (boğuk) ve daha erkeksidir. Beni kandırmayı kes artık, bir defalığına bari terbiyeli ol ve yalan söylemeyi kes. Kabul et ki yalan söyledin ve kıvırmaya başladın.
PS: My guess, writer may not be a native English speaker. Is it true? |
Judging from the name...? It could be a native And I dont see mistakes in the English message really. Neyse your translation was good, just a comment on the last sentence:
The last sentence should be:
Kabul et ki yalan söyledin ve açıklamaya başlasana. |
1-) No, not just name but I understand all of the letter at first read without using dictionary. Than I said that it may not be native's letter. Therefore I can scream "I Know English!" as Keanau screams in Matrix "I know Judo"
2-) Yes you are right.But this may be more similar as we use "Kabul et ki yalan söyledin, hadi açıkla bakalım!"
|
|
5. |
05 Jun 2008 Thu 04:43 pm |
Quoting serhattugral: "Kabul et ki yalan söyledin, hadi açıkla bakalım!" |
Hahah ok thanks, o zaman onu da öğrenmiş oldum
Açıklasın be!
|
|
6. |
05 Jun 2008 Thu 05:42 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting serhattugral: "Kabul et ki yalan söyledin, hadi açıkla bakalım!" |
Hahah ok thanks, o zaman onu da öğrenmiş oldum
Açıklasın be!  |
Valla yav, öldük meraktan. (Türkçeye hakimiyetine güvenerek yazdım)
|
|
|