Turkish Translation |
|
|
|
t-e lyrics pls... thank you
|
1. |
06 Jun 2008 Fri 04:00 pm |
Zara- Gurbet Eller
Ben bir gurbet türküsünde
Aksamin mavi örtüsünde
Öyle durdum bekliyordum
Geçmeyenler köprüsünde
Baglandim kör dügüm oldum
Yollarin saç örgüsünde
Ah su eller eller eller
Gurbet eller yetti gayri
Birbirini çok sevenler
Böyle durmaz ayri ayri
Sen bir yerde ben bir yerde
Ayri düstük ayni yerde
Senden önce bilmiyordum
Simdi düstüm ben bu derde
Gurbet olmus sila olmus
Ayrilik var varya serde
Ah su eller eller eller
Gurbet eller yetti gayri
Birbirini çok sevenler
Böyle durmaz ayri ayri
649 kez okundu
|
|
2. |
06 Jun 2008 Fri 08:30 pm |
please?
|
|
3. |
07 Jun 2008 Sat 05:43 pm |
please?
|
|
4. |
07 Jun 2008 Sat 06:08 pm |
please i would really love to have this song translated. it really means sooo much to me. i do understand the whole message of it, but would anyone please care to translate the whole song? i would be very much delighted.
|
|
5. |
08 Jun 2008 Sun 06:07 pm |
i guess nobody...
|
|
6. |
09 Jun 2008 Mon 09:12 am |
lütfeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeennnnnnnnnnnnnnnn :S
|
|
7. |
09 Jun 2008 Mon 01:46 pm |
Quoting justinetime: Zara- Gurbet Eller
649 kez okundu |
Hi,
She is (Zara) my favourite. I am trying to translate it. It might be laughable but i am sure that gives you an idea about this song. You may ask to İncişka about full translation. Because she is my favourite translator espacially lyrics on this site.
Coming Up:
I am in an absence from home ballade.
I am in evenings blue overlay.
Just waiting and standing up.
At the bridge of not passers.
I have been tied up and been knot.
At the roads tress.
Oh, these countries, these countries (
Its enough, absence of home countries.
Who loves each other very much,
Does not stay away like this
You are in a place, i am in another
We have been away at same place
I wasn’t knowing before you
Just now I have got this trouble.
It has been absence of home, or it has been being in home
There is absence at over me.
PS: If you laugh I remind you a Turkish proverb "One laughter is equal two piece of cutlet" Bon apetit.
|
|
8. |
10 Jun 2008 Tue 05:33 am |
thank you sooo much... i've been waiting for this song for a very long time and thank you for your advice. i will try and send inçiska a message to help me translate this song. thanks again.
|
|
9. |
10 Jun 2008 Tue 05:56 am |
For Justine:
http://www.youtube.com/watch?v=nO_CejvHDc8
|
|
10. |
12 Jun 2008 Thu 04:45 am |
Quoting serhattugral: Quoting justinetime: Zara- Gurbet Eller
649 kez okundu |
Hi,
She is (Zara) my favourite. I am trying to translate it. It might be laughable but i am sure that gives you an idea about this song. You may ask to İncişka about full translation. Because she is my favourite translator espacially lyrics on this site.
Coming Up:
I am in an absence from home ballade.
I am in evenings blue overlay.
Just waiting and standing up.
At the bridge of not passers.
I have been tied up and been knot.
At the roads tress.
Oh, these countries, these countries (
Its enough, absence of home countries.
Who loves each other very much,
Does not stay away like this
You are in a place, i am in another
We have been away at same place
I wasn’t knowing before you
Just now I have got this trouble.
It has been absence of home, or it has been being in home
There is absence at over me.
PS: If you laugh I remind you a Turkish proverb "One laughter is equal two piece of cutlet" Bon apetit. |
inçiska hasn't been online for a very long time. or maybe i just haven't seen her much. is there anyway i could contact her?
|
|
|