Language |
|
|
|
Two questions about TRT's Türkçe Öğreniyorum
|
1. |
11 Jun 2008 Wed 03:52 pm |
Hi,
I've been transcribing this radio show for learning Turkish quite a bit because the Turkish there is really slow and easy and great for beginners, but because there's no pdf or text available it's still too hard for those that don't know Turkish grammar.
In the last episode I transcribed though there's one part I can't hear and one part I have a question about:
http://mithridates.blogspot.com/2008/06/trke-reniyorum-im-learning-turkish-from_11.html
And here's the mp3 link:
http://www.trt.net.tr/podcast/236/1818.mp3
Here's the part I can't hear (go to 3:53 of the mp3):
"Oradaki eviniz apartman mıydı?
Hayır, apartman değildi. Ayrı rustaki* bir evde. İki katlıydı."
That part with the asterisk that sounds like 'rus'. Surely it can't be Russia because there's no mention of it anywhere else and that would just be weird.
The other question I have is from this part:
(this whole lesson is about asking and answering questions with var and yok)
Buradaki eviniz apartman dairesi mi?
Evet.
Bu evde balkon var mı?
Evet. Var.
Ayrı bir odan var mı?
Kardeşimle kaldığımız bir oda var. Senin bilgisayarın var mı?
Hayır. Yok. Senin var mı?
Evet. Var. İstersen, benim bilgisayarımda oyun oynayabilirsin.
Sağ ol. Teşekkür ederim.
Sizin ev nasıl? Apartman mı?
Hayır. Değil.
Sana ait ayrı bir odan var mı?
Kardeşlerimle kaldığımız bir odam var.
Why does she say 'sizin ev' (6:06 of the mp3) and not 'sizin eviniz'?
BTW there might be typos I haven't seen elsewhere of course.
Thanks in advance.
|
|
2. |
11 Jun 2008 Wed 05:04 pm |
Quoting mithridates: Hi,
I've been transcribing this radio show for learning Turkish quite a bit because the Turkish there is really slow and easy and great for beginners, but because there's no pdf or text available it's still too hard for those that don't know Turkish grammar.
In the last episode I transcribed though there's one part I can't hear and one part I have a question about:
http://mithridates.blogspot.com/2008/06/trke-reniyorum-im-learning-turkish-from_11.html
And here's the mp3 link:
http://www.trt.net.tr/podcast/236/1818.mp3
Here's the part I can't hear (go to 3:53 of the mp3):
"Oradaki eviniz apartman mıydı?
Hayır, apartman değildi. Ayrı rustaki* bir evde. İki katlıydı."
Ayrı müstakil(=independent,apart) bir evdi.
That part with the asterisk that sounds like 'rus'. Surely it can't be Russia because there's no mention of it anywhere else and that would just be weird.
The other question I have is from this part:
(this whole lesson is about asking and answering questions with var and yok)
Buradaki eviniz apartman dairesi mi?
Evet.
Bu evde balkon var mı?
Evet. Var.
Ayrı bir odan var mı?
Kardeşimle kaldığımız bir oda var. Senin bilgisayarın var mı?
Hayır. Yok. Senin var mı?
Evet. Var. İstersen, benim bilgisayarımda oyun oynayabilirsin.
Sağ ol. Teşekkür ederim.
Sizin ev nasıl? Apartman mı?
Hayır. Değil.
Sana ait ayrı bir odan var mı?
Kardeşlerimle kaldığımız bir odam var.
Why does she say 'sizin ev' (6:06 of the mp3) and not 'sizin eviniz'?
That's also a possibility:
eviniz
sizin eviniz
sizin ev
All can be used and have the same meaning
BTW there might be typos I haven't seen elsewhere of course.
Thanks in advance. |
|
|
3. |
11 Jun 2008 Wed 05:38 pm |
Ah, so it was ayrı müstakil. Thanks, you've saved the day.
It's good to hear that sizin ev is also okay. A lot of Korean friends over here I've showed Turkish to don't like how the -iniz goes on the end of the noun (the Korean phrase is equivalent to 'sizin ev' without the extra -iniz) so they'll like that.
|
|
4. |
11 Jun 2008 Wed 05:50 pm |
Also I suggest you to listen "News Bulletin for hearing impaireds" (İşitme engelliler için haber bülteni)
Because she speaks very slovly. Its best for understanding. Also she uses her lips very well for lip reading. Its best to understand pronunciaton.
|
|
5. |
11 Jun 2008 Wed 08:02 pm |
Quoting mithridates: Ah, so it was ayrı müstakil. Thanks, you've saved the day.
It's good to hear that sizin ev is also okay. A lot of Korean friends over here I've showed Turkish to don't like how the -iniz goes on the end of the noun (the Korean phrase is equivalent to 'sizin ev' without the extra -iniz) so they'll like that. |
But
(sizin) eviniz is more widely used and more natural to us. "sizin ev" usage is limited compared to the first two though it is OK. If you use it in every case you may sound as a non-native speaker to the native.
annen nasıl? = how is your mother?
senin anne nasıl? = how is your mother? (not so good as the first one)
|
|
6. |
12 Jun 2008 Thu 12:15 am |
Actually my experience is, that the ommitance of the possesive after the usage of a genitive (so sizin ev instead of sizin eviniz) is mainly used for the forms bizim and sizin, and in informal spoken language, I actually believe more people to say bizim ev than bizim evimiz! (But only for the forms bizim and sizin and only in informal speech).
|
|
|