Turkish Translation |
|
|
|
E to T please
|
1. |
14 Jun 2008 Sat 03:59 am |
Allah knows that my heart is clean or pure........
not sure the correct way to state that...
My try....
Allah benim kalpımın olduğunu biliyor saf
Thanks,
Vivian
|
|
2. |
14 Jun 2008 Sat 12:16 pm |
Quoting egyptian_tomb: Allah knows that my heart is clean or pure........
not sure the correct way to state that...
My try....
Allah benim kalpımın olduğunu biliyor saf
Thanks,
Vivian |
Allah kalbimin saf ve temiz olduğunu biliyor.
|
|
3. |
14 Jun 2008 Sat 03:31 pm |
Quoting mltm: Quoting egyptian_tomb: Allah knows that my heart is clean or pure........
not sure the correct way to state that...
My try....
Allah benim kalpımın olduğunu biliyor saf
Thanks,
Vivian |
Allah kalbimin saf ve temiz olduğunu biliyor. |
Thank you for doing this....but are you sure it states that Allah know MY heart is pure and clean?
Thanks
|
|
4. |
14 Jun 2008 Sat 04:43 pm |
It does
|
|
5. |
14 Jun 2008 Sat 04:44 pm |
definitely
|
|
6. |
14 Jun 2008 Sat 08:11 pm |
Quoting kurtlovesgrunge: definitely  |
You guys are awesome thanks!!!
One more thing, what does olduğunu mean exactly?
I will get all of this one of these days! Even if it kills me! OL
Ugh!
|
|
7. |
14 Jun 2008 Sat 10:01 pm |
Quoting egyptian_tomb: Quoting kurtlovesgrunge: definitely  |
You guys are awesome thanks!!!
One more thing, what does olduğunu mean exactly?
I will get all of this one of these days! Even if it kills me! OL
Ugh! |
you don't need to put everytime "benim", "-min" suffix already tells it.
"kalbimin saf ve temiz olduğunu" = "that my heart is pure and clean"
"olduğunu" corresponds to "that...is"
|
|
|