Turkish Translation |
|
|
|
Could you translate short sms to english, please, thank you
|
1. |
18 Jun 2008 Wed 11:53 pm |
Askim sen geldigin zaman türkiyeye kendime izin ayircam senin icin
|
|
2. |
18 Jun 2008 Wed 11:56 pm |
Quoting jaga: Askim sen geldigin zaman türkiyeye kendime izin ayircam senin icin |
My love, when you come to Turkey I will save myself permission (days off/holiday) for you.
|
|
3. |
19 Jun 2008 Thu 12:13 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting jaga: Askim sen geldigin zaman türkiyeye kendime izin ayircam senin icin |
My love, when you come to Turkey I will arrange myself permission (days off/holiday) for you. |
Sorry deli kizin another question
I understand most of the translation
ayir-to allocate (holiday)
ayircam?
|
|
4. |
19 Jun 2008 Thu 12:22 am |
Quoting silversong: Sorry deli kizin another question
I understand most of the translation
ayir-to allocate (holiday)
ayircam? |
ayırmak = to save, to set apart
ayircam = ayaracağım 'I will save', 'I will keep apart'
I just realised I translated to quickly and saw ayırmak as ayarlamak 'to arrange'. Will edit!
|
|
5. |
19 Jun 2008 Thu 12:22 am |
Quoting silversong: Quoting Deli_kizin: Quoting jaga: Askim sen geldigin zaman türkiyeye kendime izin ayircam senin icin |
My love, when you come to Turkey I will arrange myself permission (days off/holiday) for you. |
Sorry deli kizin another question
I understand most of the translation
ayir-to allocate (holiday)
ayircam? |
i understand ayircam as a short way to write ayıracagım
acak / ecek suffix = will
ayircam = ayır + acak +im
but because of letter harmony k is g so ayıracagım
|
|
6. |
19 Jun 2008 Thu 12:32 am |
thank you very much to both of you, very helpful
I don't think I will ever get the hang of this
|
|
7. |
19 Jun 2008 Thu 12:41 am |
Turkish=
Aşkım! Sen Türkiye’ye geldiğin zaman, ben kendime senin için zaman ayıracağım…
English=
My love! When you come to Turkey, I will separate my time for you…
|
|
8. |
19 Jun 2008 Thu 12:46 am |
Quoting yilgun-7: Turkish=
Aşkım! Sen Türkiye’ye geldiğin zaman, ben kendime senin için zaman ayıracağım…
English=
My love! When you come to Turkey, I will separate my time for you…
|
Well it said 'izin' and not 'zaman'. Considering that this boy is making long working days and not taking up any free days, he tried to say he will take his permission days when she comes so that he has time for her.
|
|
9. |
19 Jun 2008 Thu 12:56 am |
Quoting insallah: Quoting silversong: Quoting Deli_kizin: Quoting jaga: Askim sen geldigin zaman türkiyeye kendime izin ayircam senin icin |
My love, when you come to Turkey I will arrange myself permission (days off/holiday) for you. |
Sorry deli kizin another question
I understand most of the translation
ayir-to allocate (holiday)
ayircam? |
i understand ayircam as a short way to write ayıracagım
acak / ecek suffix = will
ayircam = ayır + acak +im
but because of letter harmony k is g so ayıracagım |
Yes I understood ayiracagim not ayircam
thanks for your help
|
|
10. |
19 Jun 2008 Thu 12:58 am |
You are right.
Turkish=
Aşkım! Sen Türkiye’ye geldiğin zaman, ben, seninle ilgilenmek için izin alacağım....
English=
My love! When you come to Turkey I will get permission for you …
So I have to be interested in you…
|
|
|