Turkish Translation |
|
|
|
e to t please
|
1. |
21 Jun 2008 Sat 06:26 pm |
hows mehmet? hope hes getting better. tell him im always thinking about him.
|
|
2. |
21 Jun 2008 Sat 06:31 pm |
Quoting sooz: hows mehmet? hope hes getting better. tell him im always thinking about him. |
Mehmet nasil? Inshallah iyileşiyor.Ona soyle ki her zaman onu düşÃ¼nüyorum.
|
|
3. |
21 Jun 2008 Sat 06:31 pm |
Quoting sooz: hows mehmet? hope hes getting better. tell him im always thinking about him. |
Mehmet nasıl? Umarım iyileşiyor. Ona hep onu düşÃ¼ndüğümü söyle.
|
|
4. |
21 Jun 2008 Sat 06:36 pm |
thank you both for doing that. which one do i use?
|
|
5. |
21 Jun 2008 Sat 06:42 pm |
Probably Deli's-she's better though mine would hopefully be understood if not perfect.
|
|
6. |
21 Jun 2008 Sat 06:42 pm |
Quoting sooz: thank you both for doing that. which one do i use? |
You can use the first one, but if I were you I would change 'İnşallah' for 'Umarım'. The first means 'God willing' the second means 'I hope'.
|
|
7. |
21 Jun 2008 Sat 06:43 pm |
Quoting sonunda: Probably Deli's-she's better though mine would hopefully be understood if not perfect. |
Actually I prefer yours With the ki-construction. Just inşallah would not be my first choice.
|
|
8. |
21 Jun 2008 Sat 06:44 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting sooz: thank you both for doing that. which one do i use? |
You can use the first one, but if I were you I would change 'İnşallah' for 'Umarım'. The first means 'God willing' the second means 'I hope'. |
I usually put umarim too!
|
|
|