Turkish Translation |
|
|
|
english to turkish... thank you
|
10. |
23 Jun 2008 Mon 03:42 pm |
thank you very much for the translation serhat
and... deli_kizin you r right... i wrote it wrong in english... can it be corrected in turkish? i meant to say" i will be happier than you" because i am free to do what i want... he is not... he must live after some rules...
thanks to everybody
|
|
11. |
23 Jun 2008 Mon 03:54 pm |
Quoting serhattugral: Quoting asphaltina: I don’t want to be rude but I think I will be happier then you… I don’t have to follow no rules to do whatever I like… |
Kaba olmak istemiyorum ama ben senden sonra daha da mutlu olacağım... Artık canımın istediğini yapmak için uymak zorunda olduğum kurallar yok...
|
Just delete the word -sonra- and add -ben-.
|
|
12. |
23 Jun 2008 Mon 03:56 pm |
Quoting asphaltina: thank you very much for the translation serhat
and... deli_kizin you r right... i wrote it wrong in english... can it be corrected in turkish? i meant to say" i will be happier than you" because i am free to do what i want... he is not... he must live after some rules...
thanks to everybody
|
My try
Ben senden daha mutlu olacağım.
|
|
13. |
23 Jun 2008 Mon 04:00 pm |
Quoting Deli_kizin: It is a good translation. I just want to comment on one part: the english version says 'I will be happier than you', which I think means: You think this decision hurts me veyr much, but it will hurt you more, i will be happier than you.
The translatin you gave means 'I will be much happier after you /now that I got rid of you'.
But I dont think that was meant.. just my thoughts  |
Thank you DK. It is a little mistake about e/a. I have read it "then" but it was "than". You know translation and women are similar; if beautiful not loyal, if loyal not beautiful
|
|
14. |
23 Jun 2008 Mon 04:02 pm |
thank you everybody... my message is ready to be send now...
... i love this site
|
|
15. |
23 Jun 2008 Mon 04:07 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting serhattugral: Quoting asphaltina: I don’t want to be rude but I think I will be happier then you… I don’t have to follow no rules to do whatever I like… |
Kaba olmak istemiyorum ama ben senden sonra daha da mutlu olacağım... Artık canımın istediğini yapmak için uymak zorunda olduğum kurallar yok...
|
Just delete the word -sonra- and add -ben-. |
Hey! Get out your hands my lovely translation.
Baby, dont look them, just type;
Kaba olmak istemiyorum ama sanıyorum ayrıldığımız için ben senden daha da mutlu olacağım... Artık canımın istediğini yapmak için uymak zorunda olduğum kurallar yok...
|
|
16. |
23 Jun 2008 Mon 04:14 pm |
I will send it like this... ok?
tesekkur ederim
Dürüst olmak gerekirse, böyle yapacağını biliyordum. Er ya da geçe bunu bitirecektin. Sandığımdan daha önce oldu... fakat merak etme... iyi olacağım Sen ve kanaatlerin hakkında daha çok şeyler yazabilirim ... ama niye yazayım ki? Kaba olmak istemiyorum ama sanıyorum ayrıldığımız için ben senden daha da mutlu olacağım... Artık canımın istediğini yapmak için uymak zorunda olduğum kurallar yok...
Daha da fazlası: seninle nasıl daha fazla mutlu olabileceğimi asla bilemeyeceksin. Sonunda beni bilemeyeceksin, ve asla beni bilme şansın olmayacak çünkü beni kaybettin.
Ben seni kaybetmedim. Ben sahip olmadığım hiç bir şeyi kaybedemem... çünkü sana asla sahip olmadım.
Bunun için gerçekten çok üzüleceğimi sanıyordum fakat biliyorsun ki hayat böylesine güzelken hüzünlü kalmak çok zor.
Sana hayatta başarılar sevgili dostum, bir de şu kelimelerle oynamayı bırak artık. Belki bir gün birilerinin duygularını kötü bir şekilde incitirsin.
Bu aşkı bitirmek istiyorsun...
İyi.
Bu aşk resmi olarak bitmiştir.
Sakın bana cevap yazma...
|
|
17. |
23 Jun 2008 Mon 04:19 pm |
Mission accomplished.
|
|
|