Turkish Translation |
|
|
|
Please help with translation- sentences in turkish
|
1. |
05 Mar 2006 Sun 12:47 am |
These are sentences I can't understand. Can someone translate them? Please!
Kimileyin, işte böyle Ingilizce tek sözcükle anlatırdı istediğini.
actually I don't understand only one word: kimileyin. Is this an imperative form from kimilemek? But I couldn't find the word kimilemek... If this is that English word, which is said in the following part of the sentence, I can't get it. Or maybe the the Inglish word mentioned in the sentence is "Pes" - it is said in a dialogue, before the sentence I wrote. If so, I still have no idea what can "kimileyin" mean.
And the second sentence:
Değişik ısılı ortamda, asitler, yağlar, et suyu içinde, türlü denemeler yapacak olanlara açıklamalarda bulunuyordu.
I have doubts especially about the last part, and I'm not sure what "et suyu" can mean. Is this some kind of serum, like blood serum or something?
and the last sentence:
Göz servisi, tam ve örnek bir bilim araştırma merkezi haline gelmişti.
in what meaning is this "tam ve örnek..."?
|
|
2. |
05 Mar 2006 Sun 01:00 am |
Quoting Seticio: These are sentences I can't understand. Can someone translate them? Please!
Kimileyin, işte böyle Ingilizce tek sözcükle anlatırdı istediğini.
actually I don't understand only one word: kimileyin. Is this an imperative form from kimilemek? But I couldn't find the word kimilemek... If this is that English word, which is said in the following part of the sentence, I can't get it. Or maybe the the Inglish word mentioned in the sentence is "Pes" - it is said in a dialogue, before the sentence I wrote. If so, I still have no idea what can "kimileyin" mean.
And the second sentence:
Değişik ısılı ortamda, asitler, yağlar, et suyu içinde, türlü denemeler yapacak olanlara açıklamalarda bulunuyordu.
I have doubts especially about the last part, and I'm not sure what "et suyu" can mean. Is this some kind of serum, like blood serum or something?
and the last sentence:
Göz servisi, tam ve örnek bir bilim araştırma merkezi haline gelmişti.
in what meaning is this "tam ve örnek..."? |
Kimileyin is equal to bazen,but its just not that frequently used.It means sometimes.
I am not very sure about et suyu.
tam ve ornek bir bilim arastirma merkezi..complete and exemplar science research centre.
|
|
3. |
05 Mar 2006 Sun 01:04 am |
Thank you very much!
How would you translate: türlü denemeler yapacak olanlara açıklamalarda bulunuyordu. ?
thank you again!
|
|
4. |
05 Mar 2006 Sun 01:10 am |
|
|
5. |
05 Mar 2006 Sun 01:26 am |
Quoting Kadir37: he / or she was explaining (how to do it) to persons who will do various experiments
et suyu = extract of beef
|
gravy degil mi
|
|
6. |
05 Mar 2006 Sun 12:43 pm |
thank you very very much for your help!
|
|
|