Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Would you be so kind? T to E, please! :)
|
| 1. |
25 Jun 2008 Wed 09:45 am |
|
leynnnnnnnnnn iyimiyin?
sen ozleniyorsun
|
|
| 2. |
25 Jun 2008 Wed 09:53 am |
|
Quoting lauralee85: leynnnnnnnnnn iyimiyin?
sen ozleniyorsun
|
wasnt sure if it should read iyiymisin
are you well, you are being longed/yearned for?
|
|
| 3. |
25 Jun 2008 Wed 10:41 am |
|
Quoting silversong: Quoting lauralee85: leynnnnnnnnnn iyimiyin?
sen ozleniyorsun
|
wasnt sure if it should read iyiymisin
are you well, you are being longed/yeared for? |
yes it should be iyimisin
i think leyn is lan or the persons name so=
heyy are you ok?
and sen ozleniyorsun looks wrong because ozluyorsun=do you miss but it has sen, so it is like do you miss you, which is obviously incorrect. so i think it might be seni ozluyorum= i am missing you
|
|
| 4. |
25 Jun 2008 Wed 10:53 am |
|
Quoting melnceyhun: Quoting silversong: Quoting lauralee85: leynnnnnnnnnn iyimiyin?
sen ozleniyorsun
|
wasnt sure if it should read iyiymisin
are you well, you are being longed/yeared for? |
yes it should be iyimisin
i think leyn is lan or the persons name so=
heyy are you ok?
and sen ozleniyorsun looks wrong because ozluyorsun=do you miss but it has
sen, so it is like do you miss you, which is obviously incorrect. so i think it might be seni ozluyorum= i am missing you
|
Sorry I read it as ozlenmek
|
|
| 5. |
25 Jun 2008 Wed 11:13 am |
|
Quoting silversong: Quoting melnceyhun: Quoting silversong: Quoting lauralee85: leynnnnnnnnnn iyimiyin?
sen ozleniyorsun
|
wasnt sure if it should read iyiymisin
are you well, you are being longed/yeared for? |
yes it should be iyimisin
i think leyn is lan or the persons name so=
heyy are you ok?
and sen ozleniyorsun looks wrong because ozluyorsun=do you miss but it has
sen, so it is like do you miss you, which is obviously incorrect. so i think it might be seni ozluyorum= i am missing you
|
Sorry I read it as ozlenmek |
I think it is 'you are being missed' 'özlenmek' is a reflexive verb (don't know what they call them in Turkish)like 'sulamak'= 'to water' and 'sulanmak' = 'to become watery, to dilute'
Is 'leynnnnnnn' possibly just 'lan'?
|
|
| 6. |
25 Jun 2008 Wed 12:04 pm |
|
Quoting lady in red: Quoting silversong: Quoting melnceyhun: Quoting silversong: Quoting lauralee85: leynnnnnnnnnn iyimiyin?
sen ozleniyorsun
|
wasnt sure if it should read iyiymisin
are you well, you are being longed/yeared for? |
yes it should be iyimisin
i think leyn is lan or the persons name so=
heyy are you ok?
and sen ozleniyorsun looks wrong because ozluyorsun=do you miss but it has
sen, so it is like do you miss you, which is obviously incorrect. so i think it might be seni ozluyorum= i am missing you
|
Sorry I read it as ozlenmek |
I think it is 'you are being missed' 'özlenmek' is a reflexive verb (don't know what they call them in Turkish)like 'sulamak'= 'to water' and 'sulanmak' = 'to become watery, to dilute'
Is 'leynnnnnnn' possibly just 'lan'? |
Yes thats how I read it
ozlenmek to be missed/longed for/yearned for
Ozlemek to miss
|
|
|