Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
turk/eng luften
1.       ahalliwell
745 posts
 30 Jun 2008 Mon 03:09 am

BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN


cok tesekkurler to helper

2.       longinotti1
1090 posts
 30 Jun 2008 Mon 04:59 am

Quoting ahalliwell:

BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN


cok tesekkurler to helper



My attempt: Looks like English mixed with Turkish:

"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"

Maybe a native speaker can help.

3.       seyit
547 posts
 30 Jun 2008 Mon 09:20 am

Quoting longinotti1:

Quoting ahalliwell:

BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN


cok tesekkurler to helper



My attempt: Looks like English mixed with Turkish:

"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"

Maybe a native speaker can help.



My attempt:
I changed words' order and some words. Because "çünkü" has an ironic meaning. Its real mean is "although= buna rağmen" not "because" in this post.

I think its new edition is "Sen bana doğumgünü pastandan göndermemene rağmen ben sana gönderiyorum."

"I am sending a cake to you although you didn't send your birthday cake to me."

4.       longinotti1
1090 posts
 30 Jun 2008 Mon 09:32 am

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

Quoting ahalliwell:

BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN


cok tesekkurler to helper



My attempt: Looks like English mixed with Turkish:

"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"

Maybe a native speaker can help.



My attempt:
I changed words' order and some words. Because "çünkü" has an ironic meaning. Its real mean is "although= buna rağmen" not "because".

I think its new edition is "Sen bana doğumgünü pastandan göndermemene rağmen ben sana gönderiyorum."

"I am sending a cake to you although you didn't send your birthday cake to me."



Thank you for explaining about çünkü and rağmen this helps us all. Also I think your translation "holds together" the best. (consistent within itself)

5.       seyit
547 posts
 30 Jun 2008 Mon 09:49 am

Quoting longinotti1:

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

Quoting ahalliwell:

BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN


cok tesekkurler to helper



My attempt: Looks like English mixed with Turkish:

"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"

Maybe a native speaker can help.



My attempt:
I changed words' order and some words. Because "çünkü" has an ironic meaning. Its real mean is "although= buna rağmen" not "because".

I think its new edition is "Sen bana doğumgünü pastandan göndermemene rağmen ben sana gönderiyorum."

"I am sending a cake to you although you didn't send your birthday cake to me."



Thank you for explaining about çünkü and rağmen this helps us all. Also I think your translation "holds together" the best. (consistent within itself)


Thanks

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked