Turkish Translation |
|
|
|
turk/eng luften
|
1. |
30 Jun 2008 Mon 03:09 am |
BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN
cok tesekkurler to helper
|
|
2. |
30 Jun 2008 Mon 04:59 am |
Quoting ahalliwell: BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN
cok tesekkurler to helper |
My attempt: Looks like English mixed with Turkish:
"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"
Maybe a native speaker can help.
|
|
3. |
30 Jun 2008 Mon 09:20 am |
Quoting longinotti1: Quoting ahalliwell: BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN
cok tesekkurler to helper |
My attempt: Looks like English mixed with Turkish:
"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"
Maybe a native speaker can help. |
My attempt:
I changed words' order and some words. Because "çünkü" has an ironic meaning. Its real mean is "although= buna rağmen" not "because" in this post.
I think its new edition is "Sen bana doğumgünü pastandan göndermemene rağmen ben sana gönderiyorum."
"I am sending a cake to you although you didn't send your birthday cake to me."
|
|
4. |
30 Jun 2008 Mon 09:32 am |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: Quoting ahalliwell: BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN
cok tesekkurler to helper |
My attempt: Looks like English mixed with Turkish:
"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"
Maybe a native speaker can help. |
My attempt:
I changed words' order and some words. Because "çünkü" has an ironic meaning. Its real mean is "although= buna rağmen" not "because".
I think its new edition is "Sen bana doğumgünü pastandan göndermemene rağmen ben sana gönderiyorum."
"I am sending a cake to you although you didn't send your birthday cake to me."
|
Thank you for explaining about çünkü and rağmen this helps us all. Also I think your translation "holds together" the best. (consistent within itself)
|
|
5. |
30 Jun 2008 Mon 09:49 am |
Quoting longinotti1: Quoting seyit: Quoting longinotti1: Quoting ahalliwell: BEN SANA PASTA GÖNDERİYORUM ÇÜNKÜ SEN B.DAY PASTANDAN GÖNDERMEDİN
cok tesekkurler to helper |
My attempt: Looks like English mixed with Turkish:
"I am sending a cake to you because You(r) birthday (from?)the cake you didn't send"
Maybe a native speaker can help. |
My attempt:
I changed words' order and some words. Because "çünkü" has an ironic meaning. Its real mean is "although= buna rağmen" not "because".
I think its new edition is "Sen bana doğumgünü pastandan göndermemene rağmen ben sana gönderiyorum."
"I am sending a cake to you although you didn't send your birthday cake to me."
|
Thank you for explaining about çünkü and rağmen this helps us all. Also I think your translation "holds together" the best. (consistent within itself) |
Thanks
|
|
|