Turkish Translation |
|
|
|
tanslation please
|
1. |
30 Jun 2008 Mon 11:03 pm |
sorry i have been to a funeral to day ,it was very sad.
|
|
2. |
30 Jun 2008 Mon 11:14 pm |
Quoting bella2509: sorry i have been to a funeral to day ,it was very sad. |
My try
özür dilerim,bugun cenaze toreniya gittim,çok üzgündu.
|
|
3. |
30 Jun 2008 Mon 11:21 pm |
Quoting bella2509: sorry i have been to a funeral to day ,it was very sad. |
Üzgünüm bugün cenazedeydim, Cenaze töreni çok hüzünlüydü.
**********************************************************
i think "it" refers to "funeral" . if it is, translation is correct.
|
|
4. |
30 Jun 2008 Mon 11:31 pm |
Can you explain why sonunda's translation was incorrect please? Also, would her translation be understandable - even if was not perfect?
|
|
5. |
30 Jun 2008 Mon 11:32 pm |
My sentiments exactly!
|
|
6. |
30 Jun 2008 Mon 11:49 pm |
Quoting sonunda: Quoting bella2509: sorry i have been to a funeral to day ,it was very sad. |
My try
özür dilerim,bugun cenaze toreniya gittim,çok üzgündu. |
ofcourse i can explain, at least i'll try.
"bugün cenaze töreniya, gittim."
"töreniya" must be "törenine". because of the turkish grammer. i cannot explain datailed because my english is not well enough.
"çok üzgündü" you cannot use verb "üzgün olmak" for funeral. you can use only for people (or animals). like: "Cenaze törenindeki insanlar çok üzgündü"
|
|
7. |
30 Jun 2008 Mon 11:57 pm |
tesukkurler
|
|
|