Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
i'm confused...
1.       Turkuaz
4 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:00 am

Hi all,
unlike you,i'm trying to learn english as a native turkish speaker..
İzninizle bazı sorularım olacak;
Şu cümlelerin tam çevirisi nasıl yapılıyor? Gramer olarak sebepleri nelerdir?:
- Mehmet 'seni seviyorum' demez.(Onu iyi tanıyorum)
- Mehmet 'seni seviyorum' demiyor.(Tüm ısrarıma rağmen)
Mehmet doesn't say 'i love you'.. cümlesi her ikisi için de mi kullanılıyor? Öyleyse anlam farkını nasıl belirtiyoruz?
Veya,
-Karım beni aldatmaz
-Karım beni aldatmıyor
Burada daha farklı bir yapı mı var?
Teşekkürler...

2.       mltm
3690 posts
 06 Mar 2006 Mon 11:03 am

Benim bildiğim kadarıyla, birinci cümlelerdeki anlamı vermek için "won't" kullanılır.

Mehmet won't say I love you.
My wife won't cheat on me.

İkinci cümlelerde ise bildiğimiz simple present tense kullanılır.
Mehmet doesn't say I love you.
My wife doesn't cheat on me.

Ama İngilizcede daha uzman birine sormak gerekir.

3.       Turkuaz
4 posts
 06 Mar 2006 Mon 03:46 pm

Thanks for your interest...
Türkçe, dil grubu nedeniyle biraz karmaşık bir dil.Umarım sitede türkçe öğrenmeye çalışan arkadaşlara da dilin incelikleri konusunda yardımcı olur bu ve benzeri fikir alışverişleri...
Mehmet won't say i love you...Ben de kullanıyorum.Ama bu bana biraz geleceğe referans veren bir cümle gibi geliyor.'Mehmet seni seviyorum demeyecektir'e yakın.. sanki biraz 'strong prediction' havası var gibi..yanılıyorsam lütfen düzeltin.Benim kastettiğim türkçede sık kullandığımız 'Benim oğlum kopya çekmez' şeklinde olan daha 'zamansız' bir yargı belirtme.İngilizce'de böyle bir fark var mı bilmiyorum.Simple present her zaman sorunu çözmüyor
Bir de şu cümleye bakın 'Mehmet seni seviyorum dememiştir'Yani olay gerçekleştikten sonra yargı cümlesi?
Bazen wouldn't kullanımını da görüyorum.Ancak geçmişe referans anlamı taşıyıp taşımadığından emin değilim.(conditional cümleler içinde değil,tek başına kulanılılınca)
The Incredibles filminde şÃ¶yle bir diyalog geçiyordu.Siz olsanız nasıl çevirirdiniz?
-Why would he keep secrets from you? (Neden senden sır saklasın?)
-He wouldn't. Didn't. Doesn't...(saklamaz.saklamadı.saklamıyor.) veya (Saklamazdı.saklamadı.saklamaz.)
Umarım derdimi anlatabilmişimdir Uzun zaman türkçeye büyük bir hassasiyet ve sevgiyle yaklaştıktan sonra yabancı dili de aynı duyarlılıkla ileriye taşımak istiyorum.Mevcut seviyemle yurtdışında hiç sorun yaşamamış olmama rağmen
Sevgiler...




4.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:19 pm

Ben her iki cümle için de simple present tense kullanmazdım. İkinci cümleler için present continuous tense kullanırdım. İlk cümleler içinse daha farklı şekilde söylerdim.

- Mehmet 'seni seviyorum' demez.(Onu iyi tanıyorum)

Mehmet isn't the kind of person who says "I love you".
It's not Mehmet's style to say "I love you".


- Mehmet 'seni seviyorum' demiyor.(Tüm ısrarıma rağmen)
Mehmet isn't saying "I love you".

-Karım beni aldatmaz
My wife isn't the kind of person who would cheat on me.
My wife wouldn't cheat on me.

-Karım beni aldatmıyor.
My wife isn't cheating on me.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented