Language |
|
|
|
i'm confused...
|
1. |
06 Mar 2006 Mon 04:00 am |
Hi all,
unlike you,i'm trying to learn english as a native turkish speaker..
İzninizle bazı sorularım olacak;
Şu cümlelerin tam çevirisi nasıl yapılıyor? Gramer olarak sebepleri nelerdir?:
- Mehmet 'seni seviyorum' demez.(Onu iyi tanıyorum)
- Mehmet 'seni seviyorum' demiyor.(Tüm ısrarıma rağmen)
Mehmet doesn't say 'i love you'.. cümlesi her ikisi için de mi kullanılıyor? Öyleyse anlam farkını nasıl belirtiyoruz?
Veya,
-Karım beni aldatmaz
-Karım beni aldatmıyor
Burada daha farklı bir yapı mı var?
Teşekkürler...
|
|
2. |
06 Mar 2006 Mon 11:03 am |
Benim bildiğim kadarıyla, birinci cümlelerdeki anlamı vermek için "won't" kullanılır.
Mehmet won't say I love you.
My wife won't cheat on me.
İkinci cümlelerde ise bildiğimiz simple present tense kullanılır.
Mehmet doesn't say I love you.
My wife doesn't cheat on me.
Ama İngilizcede daha uzman birine sormak gerekir.
|
|
4. |
06 Mar 2006 Mon 04:19 pm |
Ben her iki cümle için de simple present tense kullanmazdım. İkinci cümleler için present continuous tense kullanırdım. İlk cümleler içinse daha farklı şekilde söylerdim.
- Mehmet 'seni seviyorum' demez.(Onu iyi tanıyorum)
Mehmet isn't the kind of person who says "I love you".
It's not Mehmet's style to say "I love you".
- Mehmet 'seni seviyorum' demiyor.(Tüm ısrarıma rağmen)
Mehmet isn't saying "I love you".
-Karım beni aldatmaz
My wife isn't the kind of person who would cheat on me.
My wife wouldn't cheat on me.
-Karım beni aldatmıyor.
My wife isn't cheating on me.
|
|
|