Turkish Translation |
|
|
|
Short English to Turkish translation
|
1. |
01 Jul 2008 Tue 10:40 pm |
Many thanks in advance for translating!!
EN-TR
You are not gonna respond to me?
Take good care of yourself, and behave.
And can this also be done to english?
Aklımı aldın sen şeytanmısın? (if i'am a devil??)
|
|
2. |
01 Jul 2008 Tue 10:42 pm |
Quoting Gul Canim: Many thanks in advance for translating!!
EN-TR
You are not gonna respond to me?
Take good care of yourself, and behave.
And can this also be done to english?
Aklımı aldın sen şeytanmısın? (if i'am a devil??)
|
T-E You took(stole) my mind-are you the devil?
|
|
3. |
01 Jul 2008 Tue 10:46 pm |
Thanks for that translation Sonunda, you are a quick one
|
|
4. |
01 Jul 2008 Tue 10:48 pm |
Quoting Gul Canim: Many thanks in advance for translating!!
EN-TR
You are not gonna respond to me?
Take good care of yourself, and behave.
And can this also be done to english?
Aklımı aldın sen şeytanmısın? (if i'am a devil??)
|
EN-TR My try
Bana cevap vermez misin?
Kendine iyi bak-iyi ol!(terbiyesini takin)
|
|
5. |
01 Jul 2008 Tue 11:37 pm |
Thanks Sonunda!!!
|
|
6. |
02 Jul 2008 Wed 12:27 am |
Quoting sonunda: Quoting Gul Canim: Many thanks in advance for translating!!
EN-TR
You are not gonna respond to me?
Take good care of yourself, and behave.
And can this also be done to english?
Aklımı aldın sen şeytanmısın? (if i'am a devil??)
|
EN-TR My try
Bana cevap vermez misin?
Kendine iyi bak-iyi ol!(terbiyesini takin)
|
"terbiyeni takın" means "be polite" or "dont be rude"
|
|
7. |
02 Jul 2008 Wed 11:16 am |
Quoting gencturk: Quoting sonunda: Quoting Gul Canim: Many thanks in advance for translating!!
EN-TR
You are not gonna respond to me?
Take good care of yourself, and behave.
And can this also be done to english?
Aklımı aldın sen şeytanmısın? (if i'am a devil??)
|
EN-TR My try
Bana cevap vermez misin?
Kendine iyi bak-iyi ol!(terbiyesini takin)
|
"terbiyeni takın" means "be polite" or "dont be rude" |
Thanks gencturk-I'd looked it up in the dictionary and it gave the definition as 'behave oneself'but sometimes what the dictionary says is not what is common usage.
|
|
|