Language |
|
|
|
Do you have a fork please?
|
10. |
06 Mar 2006 Mon 03:49 pm |
Thanks, it's clear to me now!
|
|
11. |
06 Mar 2006 Mon 03:50 pm |
Accusative is grammatically correct but has a different meaining.
"çatalı istiyorum": I want the fork.
"Bu çatalı istiyorum": I want this fork.
"Şu çatalı istiyorum": I want that fork.
"Gümüş çatalı istiyorum": I want the silver fork.
Accusative is directed to an object. But in our case there is no certain object.
Çatal istiyorum. I want a fork
(a fork means any fork, not a certain fork)
1. Çatal istiyorum lütfen.
2. Bir çatal istiyorum lütfen.
3. Bir çatal lütfen.
4. Bir çatal alabilir miyim lütfen.
These four are all correct.
|
|
12. |
06 Mar 2006 Mon 03:51 pm |
Quoting erdinc: My version would be as follows:
"Bir çatal alabilir miyim lütfen?" |
Doesn't that translate as "can I take a fork please" ???
Or is there some special meaning inferred from the use of the aorist tense?
|
|
13. |
06 Mar 2006 Mon 04:15 pm |
Yes, "Bir çatal alabilir miyim lütfen?" would translate as "Could I get a fork please?". This is an idiom. When we say "can I get" we actually mean "bring me" but for being polite we use that idiom.
|
|
14. |
06 Mar 2006 Mon 04:28 pm |
Quoting erdinc: Yes, "Bir çatal alabilir miyim lütfen?" would translate as "Could I get a fork please?". This is an idiom. When we say "can I get" we actually mean "bring me" but for being polite we use that idiom. |
Would it be wrong to use olmak (to have) in this case......
Bir çatal olabilir miyim lütfen?
or would that imply that you want a fork that you can take away with you when you have finished your meal?
|
|
15. |
06 Mar 2006 Mon 04:39 pm |
Sorry Bod, the main translation for olmak is "to be". The sentence "Bir çatal olabilir miyim lütfen?" would translate as:
-Can I be a fork please?.
-Sorry sir. This is impossible.
(-Üzgünüm efendim. Bu imkansız.)
|
|
16. |
06 Mar 2006 Mon 05:20 pm |
Quoting erdinc: Sorry Bod, the main translation for olmak is "to be". The sentence "Bir çatal olabilir miyim lütfen?" would translate as:
-Can I be a fork please?.
-Sorry sir. This is impossible.
(-Üzgünüm efendim. Bu imkansız.)
|
Ah yes.....
Perhaps not the best thing to ask over a meal
|
|
17. |
06 Mar 2006 Mon 07:02 pm |
Yes, in restaurants "almak" is the most used one for orders and requests.
Bi hamburger menü aliym (alayım)
Let me get an hamburger menu.
|
|
18. |
06 Mar 2006 Mon 07:53 pm |
Quoting mltm: Yes, in restaurants "almak" is the most used one for orders and requests.
Bi hamburger menü aliym (alayım)
Let me get an hamburger menu. |
Is this just in restaurants???
What if I were in a bar and wanted to order six beers - what would I say???
altı bira istiyorum lütfen
altı bira alayım
altı bira alabilir miyim lütfen?
|
|
19. |
06 Mar 2006 Mon 08:10 pm |
Quoting bod:
Is this just in restaurants???
What if I were in a bar and wanted to order six beers - what would I say???
altı bira istiyorum lütfen
altı bira alayım
altı bira alabilir miyim lütfen? |
Yes, you can In bars, discos, clubs; wherever there's food and drink service.
But BTW if you want six beers, then you aren't going to drink all of them yourself, so in this case you should say "6 bira istiyoruz", "Biz 6 bira alalım", "6 bira alabilir miyiz"
Or "6 bira lütfen"
|
|
20. |
06 Mar 2006 Mon 08:15 pm |
Quoting mltm: But BTW if you want six beers, then you aren't going to drink all of them yourself, so in this case you should say "6 bira istiyoruz", "Biz 6 bira alalım", "6 bira alabilir miyiz"
Or "6 bira lütfen" |
So I would use the plural even if I were on my own (at a bar for example) buying beer for people out of sight of the person serving me???
Besides - I have no difficulty drinking 6 beers on my own
|
|
|