Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Do you have a fork please?
(25 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       Elisa
0 posts
 06 Mar 2006 Mon 03:49 pm

Thanks, it's clear to me now!

11.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 03:50 pm

Accusative is grammatically correct but has a different meaining.

"çatalı istiyorum": I want the fork.
"Bu çatalı istiyorum": I want this fork.
"Şu çatalı istiyorum": I want that fork.
"Gümüş çatalı istiyorum": I want the silver fork.

Accusative is directed to an object. But in our case there is no certain object.

Çatal istiyorum. I want a fork
(a fork means any fork, not a certain fork)

1. Çatal istiyorum lütfen.
2. Bir çatal istiyorum lütfen.
3. Bir çatal lütfen.
4. Bir çatal alabilir miyim lütfen.

These four are all correct.

12.       bod
5999 posts
 06 Mar 2006 Mon 03:51 pm

Quoting erdinc:

My version would be as follows:
"Bir çatal alabilir miyim lütfen?"



Doesn't that translate as "can I take a fork please" ???
Or is there some special meaning inferred from the use of the aorist tense?

13.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:15 pm

Yes, "Bir çatal alabilir miyim lütfen?" would translate as "Could I get a fork please?". This is an idiom. When we say "can I get" we actually mean "bring me" but for being polite we use that idiom.

14.       bod
5999 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:28 pm

Quoting erdinc:

Yes, "Bir çatal alabilir miyim lütfen?" would translate as "Could I get a fork please?". This is an idiom. When we say "can I get" we actually mean "bring me" but for being polite we use that idiom.



Would it be wrong to use olmak (to have) in this case......
Bir çatal olabilir miyim lütfen?
or would that imply that you want a fork that you can take away with you when you have finished your meal?

15.       erdinc
2151 posts
 06 Mar 2006 Mon 04:39 pm

Sorry Bod, the main translation for olmak is "to be". The sentence "Bir çatal olabilir miyim lütfen?" would translate as:
-Can I be a fork please?.
-Sorry sir. This is impossible.
(-Üzgünüm efendim. Bu imkansız.)

16.       bod
5999 posts
 06 Mar 2006 Mon 05:20 pm

Quoting erdinc:

Sorry Bod, the main translation for olmak is "to be". The sentence "Bir çatal olabilir miyim lütfen?" would translate as:
-Can I be a fork please?.
-Sorry sir. This is impossible.
(-Üzgünüm efendim. Bu imkansız.)



Ah yes.....
Perhaps not the best thing to ask over a meal lol

17.       mltm
3690 posts
 06 Mar 2006 Mon 07:02 pm

Yes, in restaurants "almak" is the most used one for orders and requests.
Bi hamburger menü aliym (alayım)
Let me get an hamburger menu.

18.       bod
5999 posts
 06 Mar 2006 Mon 07:53 pm

Quoting mltm:

Yes, in restaurants "almak" is the most used one for orders and requests.
Bi hamburger menü aliym (alayım)
Let me get an hamburger menu.



Is this just in restaurants???

What if I were in a bar and wanted to order six beers - what would I say???

altı bira istiyorum lütfen
altı bira alayım
altı bira alabilir miyim lütfen?

19.       mltm
3690 posts
 06 Mar 2006 Mon 08:10 pm

Quoting bod:


Is this just in restaurants???

What if I were in a bar and wanted to order six beers - what would I say???

altı bira istiyorum lütfen
altı bira alayım
altı bira alabilir miyim lütfen?



Yes, you can In bars, discos, clubs; wherever there's food and drink service.

But BTW if you want six beers, then you aren't going to drink all of them yourself, so in this case you should say "6 bira istiyoruz", "Biz 6 bira alalım", "6 bira alabilir miyiz"
Or "6 bira lütfen"

20.       bod
5999 posts
 06 Mar 2006 Mon 08:15 pm

Quoting mltm:

But BTW if you want six beers, then you aren't going to drink all of them yourself, so in this case you should say "6 bira istiyoruz", "Biz 6 bira alalım", "6 bira alabilir miyiz"
Or "6 bira lütfen"



So I would use the plural even if I were on my own (at a bar for example) buying beer for people out of sight of the person serving me???

Besides - I have no difficulty drinking 6 beers on my own

(25 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented