Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Correction please
1.       Prym
192 posts
 04 Jul 2008 Fri 04:37 pm

I feel something missing I don't know. if there anyone who can give me different translation I'll apprecaite a lot.

Eğer, hayatınızın herhangi bir an'ına gidip orada sonsuza dek kalacaksınız deseler yalnızca iki şeyden birini seçmek isterdim. Biri, o çocukluğun bahçesindeki ağacın dalına asılı salıncakta sallanırken... Öteki, bütün hayatım boyunca en çok sevdiğim adamla öpüştüğüm ilk gün... Herkes âşık olmanın ortak dilini bulup yazmaya çalışıyordu.

Ama aslında bu kadar basitti işte: Birini öptüğünde salıncakta sallanır gibi hissediyorsan âşıksın

(Kürşat Başar/Başucumda Müzik)


If they said that I could go back to any moment in my life and stay there until forever, I would want to choose only one of the two moments: One of them is in which I swayed on the swing which was hung on the branch of the tree of the garden of my childhood…The other one is the day when I kissed for the first time with the man whom the most I loved all my life…

Everyone was trying to find and write the mutual language of “falling in love”…but it was so simple: If you feel as if you were swaying when you kiss someone, you are in love

2.       seyit
547 posts
 04 Jul 2008 Fri 05:01 pm

Quoting Prym:

I feel something missing I don't know. if there anyone who can give me different translation I'll apprecaite a lot.

Eğer, hayatınızın herhangi bir an'ına gidip orada sonsuza dek kalacaksınız deseler yalnızca iki şeyden birini seçmek isterdim. Biri, o çocukluğun bahçesindeki ağacın dalına asılı salıncakta sallanırken... Öteki, bütün hayatım boyunca en çok sevdiğim adamla öpüştüğüm ilk gün... Herkes âşık olmanın ortak dilini bulup yazmaya çalışıyordu.

Ama aslında bu kadar basitti işte: Birini öptüğünde salıncakta sallanır gibi hissediyorsan âşıksın

(Kürşat Başar/Başucumda Müzik)


If they said that I could go back to any moment in my life and stay there until forever, I would want to choose only one of the two moments : One of them is in which I swayed on the swing which was hung on the branch of the tree of the garden of my childhood…The other one is the day when I kissed for the first time with the man whom the most I loved all my life…

Everyone was trying to find and write the mutual language of “falling in love”…but it was so simple: If you feel as if you were swaying when you kiss someone, you are in love



I think it is very good.
my advice for a little part

does "one of the two things" sound better?



3.       Prym
192 posts
 04 Jul 2008 Fri 10:12 pm

Well I don't know now the whole translation looks nonsense to me

4.       lady in red
6947 posts
 05 Jul 2008 Sat 01:59 am

Quoting Prym:

Well I don't know now the whole translation looks nonsense to me



What's that supposed to mean??

5.       longinotti1
1090 posts
 05 Jul 2008 Sat 02:55 am

Quoting seyit:

Quoting Prym:

I feel something missing I don't know. if there anyone who can give me different translation I'll apprecaite a lot.

Eğer, hayatınızın herhangi bir an'ına gidip orada sonsuza dek kalacaksınız deseler yalnızca iki şeyden birini seçmek isterdim. Biri, o çocukluğun bahçesindeki ağacın dalına asılı salıncakta sallanırken... Öteki, bütün hayatım boyunca en çok sevdiğim adamla öpüştüğüm ilk gün... Herkes âşık olmanın ortak dilini bulup yazmaya çalışıyordu.

Ama aslında bu kadar basitti işte: Birini öptüğünde salıncakta sallanır gibi hissediyorsan âşıksın

(Kürşat Başar/Başucumda Müzik)


If they said that YOU could go back to any moment in my life and YOU stay there until forever, I would want to choose only one of the two moments : One of them is in which I swayed on the swing which was hung on the branch of the tree of the garden of my childhood…The other one is the day when I kissed for the first time with the man whom the most I loved all my life…

Everyone was trying to find and write the mutual language of “falling in love”…but it was so simple: If you feel as if you were swaying when you kiss someone, you are in love



I think it is very good.
my advice for a little part

does "one of the two things" sound better?



In the first sentence you used the first person where the Turkish is second persion "your life" and "You remain" otherwise it is a good translation. "children playing in the garden" is a universal image in Turkish culture. Every class I have ever had had some kind of Children in the garden lesson.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked