Turkish Translation |
|
|
|
Correction please
|
1. |
04 Jul 2008 Fri 04:37 pm |
I feel something missing I don't know. if there anyone who can give me different translation I'll apprecaite a lot.
Eğer, hayatınızın herhangi bir an'ına gidip orada sonsuza dek kalacaksınız deseler yalnızca iki şeyden birini seçmek isterdim. Biri, o çocukluğun bahçesindeki ağacın dalına asılı salıncakta sallanırken... Öteki, bütün hayatım boyunca en çok sevdiğim adamla öpüştüğüm ilk gün... Herkes âşık olmanın ortak dilini bulup yazmaya çalışıyordu.
Ama aslında bu kadar basitti işte: Birini öptüğünde salıncakta sallanır gibi hissediyorsan âşıksın
(Kürşat Başar/Başucumda Müzik)
If they said that I could go back to any moment in my life and stay there until forever, I would want to choose only one of the two moments: One of them is in which I swayed on the swing which was hung on the branch of the tree of the garden of my childhood…The other one is the day when I kissed for the first time with the man whom the most I loved all my life…
Everyone was trying to find and write the mutual language of “falling in loveâ€â€¦but it was so simple: If you feel as if you were swaying when you kiss someone, you are in love
|
|
2. |
04 Jul 2008 Fri 05:01 pm |
Quoting Prym: I feel something missing I don't know. if there anyone who can give me different translation I'll apprecaite a lot.
Eğer, hayatınızın herhangi bir an'ına gidip orada sonsuza dek kalacaksınız deseler yalnızca iki şeyden birini seçmek isterdim. Biri, o çocukluğun bahçesindeki ağacın dalına asılı salıncakta sallanırken... Öteki, bütün hayatım boyunca en çok sevdiğim adamla öpüştüğüm ilk gün... Herkes âşık olmanın ortak dilini bulup yazmaya çalışıyordu.
Ama aslında bu kadar basitti işte: Birini öptüğünde salıncakta sallanır gibi hissediyorsan âşıksın
(Kürşat Başar/Başucumda Müzik)
If they said that I could go back to any moment in my life and stay there until forever, I would want to choose only one of the two moments : One of them is in which I swayed on the swing which was hung on the branch of the tree of the garden of my childhood…The other one is the day when I kissed for the first time with the man whom the most I loved all my life…
Everyone was trying to find and write the mutual language of “falling in loveâ€â€¦but it was so simple: If you feel as if you were swaying when you kiss someone, you are in love |
I think it is very good.
my advice for a little part
does "one of the two things" sound better?
|
|
3. |
04 Jul 2008 Fri 10:12 pm |
Well I don't know now the whole translation looks nonsense to me
|
|
4. |
05 Jul 2008 Sat 01:59 am |
Quoting Prym: Well I don't know now the whole translation looks nonsense to me  |
What's that supposed to mean??
|
|
5. |
05 Jul 2008 Sat 02:55 am |
Quoting seyit: Quoting Prym: I feel something missing I don't know. if there anyone who can give me different translation I'll apprecaite a lot.
Eğer, hayatınızın herhangi bir an'ına gidip orada sonsuza dek kalacaksınız deseler yalnızca iki şeyden birini seçmek isterdim. Biri, o çocukluğun bahçesindeki ağacın dalına asılı salıncakta sallanırken... Öteki, bütün hayatım boyunca en çok sevdiğim adamla öpüştüğüm ilk gün... Herkes âşık olmanın ortak dilini bulup yazmaya çalışıyordu.
Ama aslında bu kadar basitti işte: Birini öptüğünde salıncakta sallanır gibi hissediyorsan âşıksın
(Kürşat Başar/Başucumda Müzik)
If they said that YOU could go back to any moment in my life and YOU stay there until forever, I would want to choose only one of the two moments : One of them is in which I swayed on the swing which was hung on the branch of the tree of the garden of my childhood…The other one is the day when I kissed for the first time with the man whom the most I loved all my life…
Everyone was trying to find and write the mutual language of “falling in loveâ€â€¦but it was so simple: If you feel as if you were swaying when you kiss someone, you are in love |
I think it is very good.
my advice for a little part
does "one of the two things" sound better?
|
In the first sentence you used the first person where the Turkish is second persion "your life" and "You remain" otherwise it is a good translation. "children playing in the garden" is a universal image in Turkish culture. Every class I have ever had had some kind of Children in the garden lesson.
|
|
|