Turkish Translation |
|
|
|
Help translate please :)
|
1. |
05 Jul 2008 Sat 05:35 pm |
For my work i must translate :
All help thank you
Dear Sir/Madam
Guests Mr Anthony Hill and Party of two adults are due to arrive at your hotel on the 5th of October 2008, 14 nights as booked with somewhere to stay.
One of the party is not able bodied and will have a electric scooter.
They have confirmed a superior room with sea view and we would ask you to allocate their room to be scooter accessible.
Please could you confirm this by email? .
Many Thanks
Amie Rogers
Travel Advisor
Advance travel
|
|
2. |
05 Jul 2008 Sat 07:38 pm |
Quoting Cutie89: For my work i must translate :
All help thank you
Dear Sir/Madam
Guests Mr Anthony Hill and Party of two adults are due to arrive at your hotel on the 5th of October 2008, 14 nights as booked with somewhere to stay.
One of the party is not able bodied and will have a electric scooter.
They have confirmed a superior room with sea view and we would ask you to allocate their room to be scooter accessible.
Please could you confirm this by email? .
Many Thanks
Amie Rogers
Travel Advisor
Advance travel
|
Sayin yetkili,
Bay Anthony Hill ve iki kisilik grubu, sizin otelinizde 14 gece kalmak uzere 5 Ekim 2008'de oraya varacaklar.
Gruptaki kisilerden birisinin sakatlik nedeninden dolayi bir elektrik skuter'i var. Deniz manzarasi olan ustun bir odayi onayladilar. Lutfen elektrik skuter'le erisebilecek bir yer ayirtin.
Bunu e-mail vahisatiyla onaylarsaniz memnun olurum.
---------
Here you go.
Erem,
|
|
3. |
05 Jul 2008 Sat 07:45 pm |
Quoting Erem:
Sayin yetkili,
Bay Anthony Hill ve iki kisilik grubu, sizin otelinizde 14 gece kalmak uzere 5 Ekim 2008'de oraya varacaklar.
Gruptaki kisilerden birisinin sakatlik nedeninden dolayi bir elektrik skuter'i var. Deniz manzarasi olan ustun bir odayi onayladilar. Lutfen elektrik skuter'le erisebilecek bir yer ayirtin.
Bunu e-mail vahisatiyla onaylarsaniz memnun olurum.
---------
Erem,
|
A hard translation really, at least harder than the daily messages
Instead of "sakatlık", would't it be better as "bedensel engelinden dolayı" as it's politer and, can't we find anything else than skuter better understandable in turkish?
and what does "superior room" exactly mean? a high class room? if it's the case than maybe "üst sınıf" would be better.
"vahısatıyla", It think you did a mistake here, shouldn't it be "vasıtasıyla", and maybe instead of e-mail, e-posta would be more turkish.
lastly you forgot to translate "Travel Advisor" which is "seyahat danışmanı"
|
|
4. |
06 Jul 2008 Sun 08:37 am |
picky picky picky! If you'd like a more "politically correct" version, go with that mltm suggested. Mine was a more direct approach.
Erem,
|
|
5. |
06 Jul 2008 Sun 09:07 am |
Quoting Erem: picky picky picky! If you'd like a more "politically correct" version, go with that mltm suggested. Mine was a more direct approach.
Erem, |
Direct approaches are good as long as they are correct.
|
|
6. |
07 Jul 2008 Mon 03:51 pm |
Thank you for your help both of you very much appreciated x
|
|
7. |
07 Jul 2008 Mon 03:56 pm |
Scooter would we possibly change to wheelchair thanks xx
|
|
8. |
07 Jul 2008 Mon 04:21 pm |
Quoting Cutie89: Scooter would we possibly change to wheelchair thanks xx |
You can look up the word for wheelchair in the online dictionary.Just double click.
|
|
|