Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
T to E, please.
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       emilye
31 posts
 06 Jul 2008 Sun 08:10 pm

Slm Emmi
Cok busyim bu aralar..
Tasinma islemleri vs vs e bir de evlilik var.. evlendik hemen eskisi gibi olmuyor.. Sen nasilsin rejis de calsiyormussun.. Cok guzel.. Seninle gurur duyuyorum.. Boyle devam edersen hayatta cok ama cok basarili olacaksin.. Haberlerini bekiliyorum..

2.       sonunda
5004 posts
 06 Jul 2008 Sun 08:20 pm

Quoting emilye:

Slm Emmi
Cok busyim bu aralar..
Tasinma islemleri vs vs e bir de evlilik var.. evlendik hemen eskisi gibi olmuyor.. Sen nasilsin rejis de calsiyormussun.. Cok guzel.. Seninle gurur duyuyorum.. Boyle devam edersen hayatta cok ama cok basarili olacaksin.. Haberlerini bekiliyorum..


Hi Emmi
I am very busy....
Something,something.....and there is also marriage...we married right away it's not the way it used to be. How are you ,are you working at rejis(?)Very nice. I am proud of you. If you carry on like this you will be very,very successful in life.I am waiting for your news.

3.       lady in red
6947 posts
 06 Jul 2008 Sun 09:15 pm

Quoting sonunda:

Quoting emilye:

Slm Emmi
Cok busyim bu aralar..
Tasinma islemleri vs vs e bir de evlilik var.. evlendik hemen eskisi gibi olmuyor.. Sen nasilsin rejis de calsiyormussun.. Cok guzel.. Seninle gurur duyuyorum.. Boyle devam edersen hayatta cok ama cok basarili olacaksin.. Haberlerini bekiliyorum..


Hi Emmi
I am very busy....
From evlendik-We married right away it's not the way it used to be. How are you ,are you working at rejis(?)Very nice. I am proud of you. If you carry on like this you will be very,very successful in life.I am waiting for your news.



I am very busy, moving house procedures, etc., etc., besides we are married....we married straight away it's not like the old days.

(rest as Sonunda translated)

4.       emilye
31 posts
 07 Jul 2008 Mon 01:31 am

Hi, thanks for the translation...

I am little bit confused, in this msg, when you guys wrote "beside we are married... we married straight away".. could it be "beside the marriage... the marriage happened right away"?

TKS AGAIN

5.       longinotti1
1090 posts
 07 Jul 2008 Mon 01:48 am

Quoting emilye:

Hi, thanks for the translation...

I am little bit confused, in this msg, when you guys wrote "beside we are married... we married straight away".. could it be "beside the marriage... the marriage happened right away"?

TKS AGAIN



I think it means "we married immediately" or like that. Hemen can also mean "also or besides" which is why the other translation was written that way.
My opinion.

6.       lady in red
6947 posts
 07 Jul 2008 Mon 02:13 am

Quoting longinotti1:

Quoting emilye:

Hi, thanks for the translation...

I am little bit confused, in this msg, when you guys wrote "beside we are married... we married straight away".. could it be "beside the marriage... the marriage happened right away"?

TKS AGAIN



I think it means "we married immediately" or like that. Hemen can also mean "also or besides" which is why the other translation was written that way.
My opinion.



'bir de' translates as 'besides' or 'likewise' meaning 'in addition/also' - so not only are they moving but they are married. That's how I read it anyway.

7.       longinotti1
1090 posts
 07 Jul 2008 Mon 02:20 am

Quoting lady in red:

Quoting longinotti1:

Quoting emilye:

Hi, thanks for the translation...

I am little bit confused, in this msg, when you guys wrote "beside we are married... we married straight away".. could it be "beside the marriage... the marriage happened right away"?

TKS AGAIN



I think it means "we married immediately" or like that. Hemen can also mean "also or besides" which is why the other translation was written that way.
My opinion.



'bir de' translates as 'besides' or 'likewise' meaning 'in addition/also' - so not only are they moving but they are married. That's how I read it anyway.



OK, that makes sense. Thanks.

8.       mltm
3690 posts
 07 Jul 2008 Mon 03:19 pm

ı don't think here it's "hemen evlendik", "we married straight away". I think it is, "evlendik, hemen eskisi gibi olmuyor", (once) we got married, it (the life) does not get as before right away. Don't know in fact it's not very clear, but I understand rather like this, it's not well written.

9.       MarioninTurkey
6124 posts
 07 Jul 2008 Mon 03:40 pm

Agree with mltm!

10.       sonunda
5004 posts
 07 Jul 2008 Mon 03:52 pm

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented