Turkish Translation |
|
|
|
E to T, please
|
1. |
07 Jul 2008 Mon 12:46 am |
Can you please translate it to me?
Hi! I am very happy you are doing good. As I said before, things get right in the end!
Halil is coming back home in 2 weeks, so before that, can u please write in English (write the way u think it is right, i ll understand)?
I got an email from Hande, but I think she meant to sent it to Emrah, not me. I tried to tell her, but please let her know again.
Thanks in advance.
|
|
2. |
07 Jul 2008 Mon 02:58 am |
Quoting emilye: Can you please translate it to me?
Hi! I am very happy you are doing good. As I said before, things get right in the end!
Halil is coming back home in 2 weeks, so before that, can u please write in English (write the way u think it is right, i ll understand)?
I got an email from Hande, but I think she meant to sent it to Emrah, not me. I tried to tell her, but please let her know again.
Thanks in advance.
|
I am a student and not a native speaker, so probably won't be totally "normal" sounding Turkish, but it think it can be understood. It is 3am in Turkey, if you can wait a few hours maybe a native can translation.
"Merhaba
İyisin için memnunum oluyorum. önçedan böyle dedim, herşey sonunda doğru olacak.
İki haftadan sonra Halil eve dönecek. önceden beni yaz yazi İnglizde lütfen(böyle doğru düşÃ¼nüyorsun)
Anlacağım. Bir E*-Posta Hande'den aldım, ama Emrah'ya göndermek istedi galıba, düşÃ¼nüyorum.
Onu demek calışdım ama (Emrah'nın mesajı için) Sen onu bir de söyle lütfen."
|
|
3. |
07 Jul 2008 Mon 08:53 am |
Quoting longinotti1: Quoting emilye: Can you please translate it to me?
Hi! I am very happy you are doing good. As I said before, things get right in the end!
Halil is coming back home in 2 weeks, so before that, can u please write in English (write the way u think it is right, i ll understand)?
I got an email from Hande, but I think she meant to sent it to Emrah, not me. I tried to tell her, but please let her know again.
Thanks in advance.
|
I am a student and not a native speaker, so probably won't be totally "normal" sounding Turkish, but it think it can be understood. It is 3am in Turkey, if you can wait a few hours maybe a native can translation.
"Merhaba
İyisin için memnunum oluyorum. önceden böyle dedim, herşey sonunda doğru olacak.
İki haftadan sonra Halil eve dönecek. önceden beni yaz yazi İnglizde lütfen(böyle doğru düşÃ¼nüyorsun)
Anlacağım. Bir E*-Posta Hande'den aldım, ama Emrah'ya göndermek istedi galıba, düşÃ¼nüyorum.
Onu demek calışdım ama (Emrah'nın mesajı için) Sen onu bir de söyle lütfen." |
longinotti1 translated it well that is understandable in my opinion.
So I'll change some words and their orders.
"Selam
İyi yaptığın (başarılı olduğun) için çok sevinçliyim. Önceden dediğim gibi herşey sonunda yoluna girer.
Halil iki hafta içinde geliyor.
Bu yüzden (Halil gelmeden)bundan önce lütfen bana İngilizce yazar mısın?
(doğru olduğunu düşÃ¼ndüğün bir yolla yaz, ben anlayacağım.)
Hande'den bir e-posta aldım. Bence postayı Emraha göndermişti bana değil. Ona anlatmayı denedim, ama lütfen ona yeniden bildir.
|
|
4. |
07 Jul 2008 Mon 09:49 am |
Quoting seyit: Quoting longinotti1: Quoting emilye: Can you please translate it to me?
Hi! I am very happy you are doing good. As I said before, things get right in the end!
Halil is coming back home in 2 weeks, so before that, can u please write in English (write the way u think it is right, i ll understand)?
I got an email from Hande, but I think she meant to sent it to Emrah, not me. I tried to tell her, but please let her know again.
Thanks in advance.
|
I am a student and not a native speaker, so probably won't be totally "normal" sounding Turkish, but it think it can be understood. It is 3am in Turkey, if you can wait a few hours maybe a native can translation.
"Merhaba
İyisin için memnunum oluyorum. önceden böyle dedim, herşey sonunda doğru olacak.
İki haftadan sonra Halil eve dönecek. önceden beni yaz yazi İnglizde lütfen(böyle doğru düşÃ¼nüyorsun)
Anlacağım. Bir E*-Posta Hande'den aldım, ama Emrah'ya göndermek istedi galıba, düşÃ¼nüyorum.
Onu demek calışdım ama (Emrah'nın mesajı için) Sen onu bir de söyle lütfen." |
longinotti1 translated it well that is understandable in my opinion.
So I'll change some words and their orders.
"Selam
İyi yaptığın (başarılı olduğun) için çok sevinçliyim. Önceden dediğim gibi herşey sonunda yoluna girer.
Halil iki hafta içinde geliyor.
Bu yüzden (Halil gelmeden)bundan önce lütfen bana İngilizce yazar mısın?
(doğru olduğunu düşÃ¼ndüğün bir yolla yaz, ben anlayacağım.)
..."
[followed part is almost same with longinotti1]
|
Hey Thanks Seyit for your help. (You translation now has the final sentence)
|
|
|