Language |
|
|
|
Colloquial Turkish problem
|
1. |
07 Jul 2008 Mon 05:28 pm |
Hi Fellows. I am back to inflict myself upon you once again. I have a comprehension problem with colloquial use of words like 'çekmek' & 'çıkmek'. What does it 'exactly' mean in the following sentences:-
1) [The narrator is talking about his problems he has with the umbrella]>> "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".
2) "Bu yil şemsiye bakımından pek mutsuz cıktım".
3) ".. kalabalık yerlerde bulunuruz da başka şemsiyeler tarafindan delinmesin diye açmaktan çekiniriz".
Please could Turkish bilen translate all 3 sentences for me and point out the meaning of 'çektim' - 'çıktım' -'çekiniriz' >>> and oblige?
Tazx1
|
|
2. |
08 Jul 2008 Tue 10:06 am |
Quoting Tazx1: Hi Fellows. I am back to inflict myself upon you once again. I have a comprehension problem with colloquial use of words like 'çekmek' & 'çıkmek'. What does it 'exactly' mean in the following sentences:-
1) [The narrator is talking about his problems he has with the umbrella]>> "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".
2) "Bu yil şemsiye bakımından pek mutsuz cıktım".
3) ".. kalabalık yerlerde bulunuruz da başka şemsiyeler tarafindan delinmesin diye açmaktan çekiniriz".
Please could Turkish bilen translate all 3 sentences for me and point out the meaning of 'çektim' - 'çıktım' -'çekiniriz' >>> and oblige?
Tazx1 |
These three verbs are different from each other.
çekmek in your sentence is a complaining effect. Especially using with "çok", "çok çektim" means "I am painful from something". As you wrote, the narrator have problems with the umbrella, and he complains about that.
Second verb is çıkmak. It is actually used with an adjective: mutsuz çıkmak. It looks like it is saying about his chance, he was "unhappy"="mutsuz" about the umbrella issue that year (bu yıl).
The last one is çekinmek. It means;
Quote: to be reluctant to do (something) (because of respect, fear, dislike, or a scruple); to feel shy or reluctant in front of (someone). |
Your sentence is long. I'll just say what it is related with çekinmek. It is used with -den (from something): açmaktan: from opening (the umbrella)
|
|
3. |
08 Jul 2008 Tue 02:25 pm |
Thank you caliptrix, you have explained it very well ... I'll try and hold it in my brain > [due to my dislexia I have problem recalling the shape of the word]< ... is it too much to ask you to kindly translate the 3 sentences so everything falls into place and context??!!
Tazx1
|
|
4. |
08 Jul 2008 Tue 05:31 pm |
Quoting Tazx1: 1) "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".
Tazx1 |
This sentence is not a nice sentence. I think there's something wrong with this sentence. It's understandable, but it is not a very correct sentence. "çekmek" here is used for "to suffer from", but the problem here is you don't suffer from a result "yıkım" (destruction) but you suffer from the umbrella (şemsiye), so either it should be
"Ben şimdiye kadar şemsiyeden çektiğim kadar pek az şeyden çektim"
or if "yıkım" is preferred to be used, "yıkım görmek" is meaningful when used together, "yıkım çekmek" it does not exist, so here there's a verb problem, I think it should be:
"Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden gördüm"
Is there someone who thinks like me?
|
|
5. |
10 Jul 2008 Thu 08:44 pm |
hi mltm,
I did not feel comfortable with this entence either but it has been copied from a 'Literary' essay by a well known Turkish linguist, Reşat Nuri Güntekin !! I am just a learner of Turkish.
I have found colloquial usage of 'çekmek'{as in çektim],
çıkmek' [as in çıktı], and çekinmek [as in çekiniriz] >> very difficult in a variety of contextx. I shall be very grateful if someone can translate my 3 sentences above [in addition to what caliptrix has explained] ... it will be much appreciated. Thanks any way to all.
Tazx1
|
|
6. |
11 Jul 2008 Fri 03:33 pm |
Quoting mltm: Quoting Tazx1: 1) "Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden çektim, diyebilirim ..".
Tazx1 |
This sentence is not a nice sentence. I think there's something wrong with this sentence. It's understandable, but it is not a very correct sentence. "çekmek" here is used for "to suffer from", but the problem here is you don't suffer from a result "yıkım" (destruction) but you suffer from the umbrella (şemsiye), so either it should be
"Ben şimdiye kadar şemsiyeden çektiğim kadar pek az şeyden çektim"
or if "yıkım" is preferred to be used, "yıkım görmek" is meaningful when used together, "yıkım çekmek" it does not exist, so here there's a verb problem, I think it should be:
"Ben şimdiye kadar şemsiye yüzünden gördüğüm yıkımı pek az şeyden gördüm"
Is there someone who thinks like me? |
Yes, I think so. I also realized some more similar grammar misuses, even from Halide Edip Adıvar etc... I guess that time, in the growing age of modern Turkish, that was some normal.
|
|
7. |
11 Jul 2008 Fri 06:29 pm |
Quoting caliptrix:
Yes, I think so. I also realized some more similar grammar misuses, even from Halide Edip Adıvar etc... I guess that time, in the growing age of modern Turkish, that was some normal. |
+1
And I think for turkish learners those writers are not a good source to study. They sometimes write unnecessarily complicated sentences, and their usage of turkish is not same as today.
|
|
8. |
11 Jul 2008 Fri 06:33 pm |
Quoting Tazx1: hi mltm,
I did not feel comfortable with this entence either but it has been copied from a 'Literary' essay by a well known Turkish linguist, Reşat Nuri Güntekin !! I am just a learner of Turkish.
I have found colloquial usage of 'çekmek'{as in çektim],
çıkmek' [as in çıktı], and çekinmek [as in çekiniriz] >> very difficult in a variety of contextx. I shall be very grateful if someone can translate my 3 sentences above [in addition to what caliptrix has explained] ... it will be much appreciated. Thanks any way to all.
Tazx1 |
but they are already translated.
In the last sentence, "çekinmek" is used as to hesitate.
şemsiyeyi açmaktan çekiniriz = we hesisate to open the umbrella
|
|
|