Turkish Translation |
|
|
|
english - turkish
|
1. |
07 Jul 2008 Mon 07:42 pm |
can you help me translate this eng - turk please, its a bit hard for me and im not sure if my terms are correct.
(i wanted to write this ....)
today at work we were studying child abuse. it was not nice, for me it was a very sad / upsetting topic
my try but i feel it is very very very wrong so change as needed or completely
bugün işde (te?) çocuğa kötü muamele edilmesi çalışıyorduk iyi değildi , benim için çok üzgün konudu
|
|
2. |
07 Jul 2008 Mon 08:13 pm |
My try-işte-at work
we were learning-öğreniyorduk
benim için çok üzücü bir konu.
I noticed that you modified your original post from 'learning about' to 'studying' so calişmak is probably better.
|
|
3. |
07 Jul 2008 Mon 10:03 pm |
yardımın için çok teşekkürler
so
bugün işte çocuğa kötü muamele edilmesi öğreniyorduk, iyi değildi ,benim için çok üzücü bir konu.
ne düşÃ¼nüyorsun doğru mu
sonunda tekrar teşekkür ederim
|
|
4. |
07 Jul 2008 Mon 10:13 pm |
Well I understand it!
|
|
5. |
07 Jul 2008 Mon 11:51 pm |
I'd say:
Bugün işte çocuk istismarı (or "çocuklara kötü muamele") konusu üzerinde çalışıyorduk, güzel değildi, benim için çok üzücü bir konuydu.
While "çocuk istismarı" is more about abusing children sexually or having them work in any kind of job, earning money over them "çocuklara kötü muamele" is more about "beating them or insulting/shouting at them"
|
|
6. |
07 Jul 2008 Mon 11:57 pm |
mltm teşekkürler , i was unsure of this term .. now i know . lets just hope i dont have to use it often
|
|
|