Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Small translation
|
| 1. |
07 Mar 2006 Tue 09:44 am |
|
Happy - mutlu
Work - çalis
How do I say "happy working" in turkish
Lutfen. Teşşekkur ederim herkes
|
|
| 2. |
07 Mar 2006 Tue 09:58 am |
|
Use the verbal noun form of work. çalışma
So it would be mutlu çalışmalar.
|
|
| 3. |
07 Mar 2006 Tue 10:40 am |
|
I would say iyi çalışmalar
|
|
| 4. |
07 Mar 2006 Tue 10:42 am |
|
But that is literally translated,Turks would say Kolay gelsin/Kolay gele!This is the exactly phrase.
|
|
| 5. |
07 Mar 2006 Tue 10:55 am |
|
Quote: Derya and Robo,
Thank you for your input. But correct me if I am wrong here. But that sounds something like "kolay-easy" and "gel-come" come easy or perhaps go easy right ?
QUOTE SOURCE=derya]
But that is literally translated,Turks would say Kolay gelsin/Kolay gele!This is the exactly phrase. |
|
|
| 6. |
07 Mar 2006 Tue 11:06 am |
|
Yes that is correct. When Turks see someone laboring they say kolay gelsin. It's like a short way of saying "May your work be easy". Literally Kolay=easy Gel=come sin=you.
|
|
| 7. |
07 Mar 2006 Tue 11:51 am |
|
Robo,
Thank you. But out of curiosity, is it wrong for us to wish them Happy Working - Mutlu calismalar
Quoting Rob0: Yes that is correct. When Turks see someone laboring they say kolay gelsin. It's like a short way of saying "May your work be easy". Literally Kolay=easy Gel=come sin=you. |
|
|
| 8. |
07 Mar 2006 Tue 11:58 am |
|
I don't think it's used much. It does show up on google if you type it in though.
|
|
| 9. |
07 Mar 2006 Tue 12:16 pm |
|
Thank you so much Robo.
Quoting Rob0: I don't think it's used much. It does show up on google if you type it in though. |
|
|
|