Turkish Translation |
|
|
|
Eng > Tur, short, lütfen, Thanks!!
|
1. |
12 Jul 2008 Sat 06:36 pm |
I would be so thankfull if someone could help me translate to turkish.
i can wait for you forever emre. I only want you, and you know that. I promise you to be faithfull to you always.
I am at my grandmom now, will clean the house.
|
|
2. |
12 Jul 2008 Sat 06:57 pm |
Quoting sara-dk: I would be so thankfull if someone could help me translate to turkish.
i can wait for you forever emre. I only want you, and you know that. I promise you to be faithfull to you always.
I am at my grandmom now, will clean the house.
|
seni sonsuza kadar bekleyebilirim Emre.sadece seni istiyorum,ve bunu biliyorsun,hep durust oldugumu sana soz veriyorum .Ben anneanneleyim simdi.Evi temizleyecegiz.
|
|
3. |
12 Jul 2008 Sat 07:02 pm |
Really thank you for the translation. Its so sweet of you!!
|
|
4. |
12 Jul 2008 Sat 07:06 pm |
you are welcome ,anytime
|
|
5. |
12 Jul 2008 Sat 09:24 pm |
Quoting Nisreen: Quoting sara-dk: I would be so thankfull if someone could help me translate to turkish.
i can wait for you forever emre. I only want you, and you know that. I promise you to be faithfull to you always.
I am at my grandmom now, will clean the house.
|
seni sonsuza kadar beklebilirm Emre.sadece seni istiyorum,ve bunu biliyorsun,hep durust oldugumu sana soz veriyorum .Ben anneanneleyim simdi.Evi temizlecegiz. |
seni sonsuza kadar bekleyebilirim Emre. Sadece seni istiyorum, ve bunu biliyorsun. Sana her zaman sadık kalacağıma söz veriyorum. Şu anda anneannemdeyim, evi temizleyeceğiz.
|
|
6. |
12 Jul 2008 Sat 09:28 pm |
Quoting mltm: Quoting Nisreen: Quoting sara-dk: I would be so thankfull if someone could help me translate to turkish.
i can wait for you forever emre. I only want you, and you know that. I promise you to be faithfull to you always.
I am at my grandmom now, will clean the house.
|
seni sonsuza kadar beklebilirm Emre.sadece seni istiyorum,ve bunu biliyorsun,hep durust oldugumu sana soz veriyorum .Ben anneanneleyim simdi.Evi temizlecegiz. |
seni sonsuza kadar bekleyebilirim Emre. Sadece seni istiyorum, ve bunu biliyorsun. Sana her zaman sadık kalacağıma söz veriyorum. Şu anda anneannemdeyim, evi temizleyeceğiz. |
Why is this better than Nisreen's?
|
|
7. |
12 Jul 2008 Sat 09:35 pm |
I guess i made some grammer mistakes :S
|
|
8. |
12 Jul 2008 Sat 09:37 pm |
Quoting Nisreen: I guess i made some grammer mistakes :S |
I think in that case it should be explained to you!
|
|
9. |
12 Jul 2008 Sat 09:40 pm |
yes ,thanks
|
|
10. |
12 Jul 2008 Sat 09:42 pm |
Quoting sonunda: Quoting Nisreen: I guess i made some grammer mistakes :S |
I think in that case it should be explained to you! |
I don't think there shoud be a "should" here. It would be better if I explained it, sometimes I do it but it's not a duty. I'm not a teacher. She can spot her mistakes and if she does not understand she can ask.
|
|
|