Turkish Translation |
|
|
|
urgent help require
|
1. |
12 Jul 2008 Sat 10:36 pm |
Could someone please help me by translating the following. Sorry, its a bit long, but it is very important to me.
Thank you very much
sevgili brenda ingilizcem olmadıgı ıcın sana turkce olarak yazıyorum yazını aldım öncelikle senden tesekkur ederım abim hakan senınde dedigin gibi mükemmel bir insandı ama iyi insanlar fazla yaşamıyormuş demekki neyse senin ev için istediğin belgeyi bir ara sana gönderirim annem abimden sonra rahatsızlandı devamlı tedaviye gidiyor bir ara ben annemden ısterim ve sana gönderirim bu arada türkiyeye
istanbula gelmek istersen beklerim
her zaman seni misafir etmekten mutluluk duyacagımızı bılmenı ısterım eski günleri bende özledim ağbimi anılarımızı simdi sudan cıkmıs balık gibiyim bilmıyorum ne yapacagımı
bende senden bir sey ısteyeyım abimin sende olan resimlerı videoları kamera görüntüleri varsa bana onlardan bir kopya gönderebilirsen internetten yada posta ile sevinirim
kendine cok iyi bak ailene ve herkese abimi tanıyan herkese cok selam barış yüksel
by bu arada senle goruntulu konusmakta ısterım senı gormek msn live mesenger yuklersen web cam den senınle konusabılırız yada skype den
|
|
2. |
12 Jul 2008 Sat 10:47 pm |
any punctuation ...just a clue for another time it makes it much easier for us
|
|
3. |
12 Jul 2008 Sat 10:54 pm |
Quoting insallah: any punctuation ...just a clue for another time it makes it much easier for us
|
Here is your clue:
Quote: Sevgili Brenda,
İngilizcem olmadığı için sana Türkçe olarak yazıyorum. Yazını aldım. Öncelikle sana (correction) teşekkür ederim. Abim Hakan, senin de dediğin gibi mükemmel bir insandı ama iyi insanlar fazla yaşamıyormuş demek ki. Neyse, senin ev için istediğin belgeyi bir ara sana gönderirim. Annem abimden sonra rahatsızlandı, devamlı tedaviye gidiyor. Bir ara ben annemden isterim ve sana gönderirim.
Bu arada Türkiye'ye, İstanbul'a gelmek istersen beklerim.
Her zaman seni misafir etmekten mutluluk duyacağımızı bilmeni isterim. Eski günleri ben de özledim, ağbimi, anılarımızı... Şimdi sudan çıkmıs balık gibiyim. Bilmıyorum ne yapacağımı.
Ben de senden bir şey isteyeyim: Abimin sende olan resimleri, videoları, kamera görüntüleri varsa bana onlardan bir kopya gönderebilirsen, internetten ya da posta ile sevinirim.
Kendine çok iyi bak, ailene ve herkese, abimi tanıyan herkese çok selam
Barış Yüksel
Bu arada senle görüntülü konuşmak da isterim. Seni görmek MSN live mesenger yüklersen, web cam'den seninle konuşabiliriz ya da Skype'den |
|
|
4. |
12 Jul 2008 Sat 10:57 pm |
That helps a lot.
|
|
5. |
12 Jul 2008 Sat 11:48 pm |
Quoting caliptrix: Quoting insallah: any punctuation ...just a clue for another time it makes it much easier for us
|
Here is your clue:
Quote: Sevgili Brenda,
Dear Brenda
İngilizcem olmadığı için sana Türkçe olarak yazıyorum. Yazını aldım. Öncelikle sana (correction) teşekkür ederim. I am writing in Turkish because my English is not so good.
Thanks for your letter.(writing)Firstly thank you.
Abim Hakan, senin de dediğin gibi mükemmel bir insandı ama iyi insanlar fazla yaşamıyormuş demek ki.
My brother Hakan was as you said a wonderful person but good people don't live longer as in this case.
Neyse, senin ev için istediğin belgeyi bir ara sana gönderirim. Annem abimden sonra rahatsızlandı, devamlı tedaviye gidiyor. Bir ara ben annemden isterim ve sana gönderirim.
Anyway,I am sending the document you wanted for your house.
My mother was ill from my brother and is going to treatment continually.I want a ? from my mother and I am sending to you.
Bu arada Türkiye'ye, İstanbul'a gelmek istersen beklerim.
Her zaman seni misafir etmekten mutluluk duyacağımızı bilmeni isterim.
Meanwhile to Turkey. I am waiting if you want to come to Istanbul.I want you to know (we will always be happy to have you as our guest)
Eski günleri ben de özledim, ağbimi, anılarımızı... Şimdi sudan çıkmıs balık gibiyim. Bilmıyorum ne yapacağımı.
I miss the old days too. My ?my memories . now I'm like a fish out of water-I don't know what I will do.
Ben de senden bir şey isteyeyim: Abimin sende olan resimleri, videoları, kamera görüntüleri varsa bana onlardan bir kopya gönderebilirsen, internetten ya da posta ile sevinirim.
I also want something from you. My brother's something photographs, videos,camera something. If there are if you can you send a copy of them to me. by post or on the internet,I'd be glad.
Kendine çok iyi bak, ailene ve herkese, abimi tanıyan herkese çok selam
Take care and greetings to your family and everyone.
Barış Yüksel
Bu arada senle görüntülü konuşmak da isterim. Seni görmek MSN live mesenger yüklersen, web cam'den seninle konuşabiliriz ya da Skype'den |
Meanwhile I too want to talk to you. If you can load MSN messenger we can talk to you via web cam or on skype
|
|
|
6. |
13 Jul 2008 Sun 01:01 am |
Thank you very much. The translation has helped alot during this difficult time.
|
|
7. |
13 Jul 2008 Sun 01:47 am |
Sorry for your lost,wish you all will pull yourself up soon
ALLAH sabır versin !
|
|
|