Turkish Translation |
|
|
|
short t-e please thank you
|
1. |
13 Jul 2008 Sun 06:03 am |
Ayrılmam Hadi kov beni yüreğinden Hiçbir yere terk etmem Seni zar zor boldum ben Aşktan vazgeçmek yok.
|
|
2. |
13 Jul 2008 Sun 06:25 am |
Ayrılmam Hadi kov beni yüreğinden Hiçbir yere terk etmem Seni zar zor boldum ben Aşktan vazgeçmek yok.
I am not separateing from you.
Drive me away from your heart.
I never abandon to anywhere.
I found you with difficulty.
There is not giveing up from LOVE
|
|
3. |
13 Jul 2008 Sun 10:45 am |
thank you
|
|
4. |
14 Jul 2008 Mon 12:14 pm |
i don't get the part....
"drive me away from your heart"
is it like telling me to drive him away from my heart,
or is it like i'mdriving him away from my heart? i'm sorta confused...
|
|
5. |
14 Jul 2008 Mon 01:19 pm |
Quoting justinetime: i don't get the part....
"drive me away from your heart"
is it like telling me to drive him away from my heart,
or is it like i'mdriving him away from my heart? i'm sorta confused... |
He uses 'kov' which is from 'kovmak' which is to expel or get rid of
He uses the imperative form.
so-expel me from your heart.
|
|
6. |
14 Jul 2008 Mon 02:28 pm |
thanks sonunda... there is just one more that i don't understand... it says i don't abandon to anywhere??? it doesn't make sense to me...
|
|
7. |
14 Jul 2008 Mon 05:05 pm |
mmmmmm-not sure.
|
|
8. |
14 Jul 2008 Mon 05:10 pm |
ok thanks anyway sonunda.... anybody has any thoughts on what this means? "I never abandon to anywhere. " is the translation correct on that part? i don't understand the phrase...
|
|
9. |
14 Jul 2008 Mon 05:16 pm |
Quoting justinetime: ok thanks anyway sonunda.... anybody has any thoughts on what this means? "I never abandon to anywhere. " is the translation correct on that part? i don't understand the phrase... |
Hiçbir yere terketmem
It's like saying "I am not going anywhere"
The usage of terketmek (to leave) is not correct here, but it's poesy.
|
|
10. |
14 Jul 2008 Mon 05:18 pm |
oh it's so much clearer now.... thanks mltm...
|
|
|