Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
short t-e please thank you
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       justinetime
1018 posts
 13 Jul 2008 Sun 06:03 am

Ayrılmam Hadi kov beni yüreğinden Hiçbir yere terk etmem Seni zar zor boldum ben Aşktan vazgeçmek yok.

2.       serhat
22 posts
 13 Jul 2008 Sun 06:25 am

Ayrılmam Hadi kov beni yüreğinden Hiçbir yere terk etmem Seni zar zor boldum ben Aşktan vazgeçmek yok.


I am not separateing from you.
Drive me away from your heart.
I never abandon to anywhere.
I found you with difficulty.
There is not giveing up from LOVE

3.       justinetime
1018 posts
 13 Jul 2008 Sun 10:45 am

thank you

4.       justinetime
1018 posts
 14 Jul 2008 Mon 12:14 pm

i don't get the part....
"drive me away from your heart"

is it like telling me to drive him away from my heart,
or is it like i'mdriving him away from my heart? i'm sorta confused...

5.       sonunda
5004 posts
 14 Jul 2008 Mon 01:19 pm

Quoting justinetime:

i don't get the part....
"drive me away from your heart"

is it like telling me to drive him away from my heart,
or is it like i'mdriving him away from my heart? i'm sorta confused...



He uses 'kov' which is from 'kovmak' which is to expel or get rid of
He uses the imperative form.
so-expel me from your heart.

6.       justinetime
1018 posts
 14 Jul 2008 Mon 02:28 pm

thanks sonunda... there is just one more that i don't understand... it says i don't abandon to anywhere??? it doesn't make sense to me...

7.       sonunda
5004 posts
 14 Jul 2008 Mon 05:05 pm

mmmmmm-not sure.

8.       justinetime
1018 posts
 14 Jul 2008 Mon 05:10 pm

ok thanks anyway sonunda.... anybody has any thoughts on what this means? "I never abandon to anywhere. " is the translation correct on that part? i don't understand the phrase...

9.       mltm
3690 posts
 14 Jul 2008 Mon 05:16 pm

Quoting justinetime:

ok thanks anyway sonunda.... anybody has any thoughts on what this means? "I never abandon to anywhere. " is the translation correct on that part? i don't understand the phrase...



Hiçbir yere terketmem

It's like saying "I am not going anywhere"

The usage of terketmek (to leave) is not correct here, but it's poesy.

10.       justinetime
1018 posts
 14 Jul 2008 Mon 05:18 pm

oh it's so much clearer now.... thanks mltm...

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented