Turkish Translation |
|
|
|
Can Sum1 Translate this 4 me plzzz thnx in advance! e-t
|
1. |
16 Jul 2008 Wed 10:43 pm |
I wish i was there asleep with you, i cannot wait for a cuddle i miss you so much, my friend she is helping alot darling i no your waiting and i love you too.
Thank you 
|
|
2. |
17 Jul 2008 Thu 12:19 am |
Quoting Blondie86: I wish i was there asleep with you, i cannot wait for a cuddle i miss you so much, my friend she is helping alot darling i no your waiting and i love you too.
Thank you   |
Orada seninle uyumayı dilerdim. Bir kucaklaşma için bile bekleyemiyorum, seni çok özledim. Arkadaşım çok yardım ediyor. Sevgilim biliyorum beni bekliyorsun ve ben de seni seviyorum.
I think "i no your waiting" should be "i know you're waiting".
|
|
3. |
17 Jul 2008 Thu 11:43 am |
Quoting Faruk: Quoting Blondie86: I wish i was there asleep with you, i cannot wait for a cuddle i miss you so much, my friend she is helping alot darling i no your waiting and i love you too.
Thank you   |
Orada seninle uyumayı dilerdim. Bir kucaklaşma için bile bekleyemiyorum, seni çok özledim. Arkadaşım çok yardım ediyor. Sevgilim biliyorum beni bekliyorsun ve ben de seni seviyorum.
I think "i no your waiting" should be "i know you're waiting". |
Faruk-I,and I know others, have used 'bekleyemiyorum' as a translation for 'I cannot wait' only to be told that a Turkish speaker would not say this but would say something like'I am waiting impatiently' or 'I am looking forward to'
Is it ok to use 'bekleyemiyorum'?
|
|
4. |
17 Jul 2008 Thu 11:58 am |
Quoting Faruk:
I think "i no your waiting" should be "i know you're waiting". |
And so do I Faruk!! Isn't it lucky that we have Turkish on this site who can write proper English even if some of the English can't!!!
|
|
5. |
17 Jul 2008 Thu 12:42 pm |
Quoting sonunda:
Faruk-I,and I know others, have used 'bekleyemiyorum' as a translation for 'I cannot wait' only to be told that a Turkish speaker would not say this but would say something like'I am waiting impatiently' or 'I am looking forward to'
Is it ok to use 'bekleyemiyorum'? |
Yes, it's better to use "sabırsızlanıyorum" instead of using "bekleyemiyorum".
Then it'll be "Seninle kucaklaşmak için bile sabırsızlanıyorum"
|
|
6. |
17 Jul 2008 Thu 12:56 pm |
Thank you Faruk. I appreciate your good English too!
|
|
7. |
17 Jul 2008 Thu 03:16 pm |
Thank you
|
|
|