Language |
|
|
|
anlıyamamış !!?
|
1. |
17 Jul 2008 Thu 12:48 am |
In the text below I cannot understand the make-up of 'anlıyamamış'! Please can someone explain -- or shall I just learn it by heart? [not a good thing]
'Elleriyle işaretler yapmışlar: garsona süt kelimesine anlatmak istemişler ... fakat genç garson anlıyamamış'.
If I was relating, I would have used 'anlayamazmiş' from 'anlamamak'!!? The word seems to be made up of 'anlı-(y)-a-ma-mış' >> what construction is this? & ayrica, does it mean 'they were not able to explain' or 'he was not able to understand' ??
I have tried to stuggle with this construction, very hard.
Thanks.
Tazx1
|
|
2. |
17 Jul 2008 Thu 03:23 am |
This is the sentence after correction:
"Elleriyle işaretler yapmışlar, garsona süt kelimesini anlatmak istemişler... Fakat genç garson anlayamamış."
"kelimesine" >>--> "kelimesini"
"anlıyamamış" >>--> "anlayamamış"
Now you can understand
|
|
3. |
17 Jul 2008 Thu 10:30 am |
"anlayamamış" mean is "waiter was not understand"
"anlayamazmış" meas is "waiter couldn't understand"
so anlayamış is tru word for this sentence
for say "they were not able to explain"
genç garsona anlatamamışlar
|
|
4. |
17 Jul 2008 Thu 09:27 pm |
Quoting Tazx1: In the text below I cannot understand the make-up of 'anlıyamamış'! Please can someone explain -- or shall I just learn it by heart? [not a good thing]
'Elleriyle işaretler yapmışlar: garsona süt kelimesine anlatmak istemişler ... fakat genç garson anlıyamamış'.
If I was relating, I would have used 'anlayamazmiş' from 'anlamamak'!!? The word seems to be made up of 'anlı-(y)-a-ma-mış' >> what construction is this? & ayrica, does it mean 'they were not able to explain' or 'he was not able to understand' ??
I have tried to stuggle with this construction, very hard.
Thanks.
Tazx1
|
I think the correct word is 'anlayamamış'
Basically you've got the negative form of the verb 'Anlamak' so it becomes 'Anlamamak'. The "can't" form has been inserted... so 'Anlayamamak' (Buffer y), then the story tense 'mış' has been inserted at the end..
So you end up with 'Anlayamamış'.... there's no personal ending so it's talking about 'he' or 'she': "He wasn't able to understand" or something along those lines...
I'm also a beginner - intermediate student.
|
|
5. |
17 Jul 2008 Thu 10:01 pm |
Thank you limon, Hilliar & Faruk Bey,
To limon >> Limon you seem to have got mixed up between 'anlayamamış' & ?'anlayamazmış' ... please check! Or have I misunderstood you.
To Hilliar >> I am sure the book is correct but I wanted to understand the difference between 'Anlı-y-amamış' and 'anla-y-amazmış'. Besides the book says 'anlı-y-amamış' and two of you write 'anla-y-amamış' [I take it that 'anlı-y-amamış' and 'anla-y-amamış' are one and same?]
Anlatir misiniz lutfen?
Tazx1
|
|
6. |
18 Jul 2008 Fri 08:20 am |
You are reading the Yusuf Mardin book, I think. I remember the story about milk and a bull-fight tickets.
Turkish, like English, changes with time and usage. Languages are dynamic.
Yusuf Mardin uses the old form, where if a verb stem (git, anla etc) ends in a vowel, you drop the vowel and replace it with -i- or -ı- depending on vowel harmony.
Now this isn't usually done, except for the present tense (-iyor)
So we normally now write anlıyorum, but anlamıyorum
Anlıyamamış is just an old way of writing anlayamamış.
|
|
7. |
18 Jul 2008 Fri 09:08 am |
Anlıyamamış with "ı" can only be the pronounciation. But in written language, you can't use it unless you are writing a story and giving a dialog with the accent to say that people say something like that as a countryside speech or something like that. True usage is anlayamamış with "a"
|
|
8. |
18 Jul 2008 Fri 07:25 pm |
Thank you marionin and caliptrix.
You are right, it is from the story you mention from Yusuf Mardin's book.
Thanks for the explanation and help to each and everyone.
Tazx1
|
|
|