Turkish Translation |
|
|
|
translation
|
1. |
19 Jul 2008 Sat 10:07 pm |
please translate in turkish
i am not turkish and i can only speak little turkish.i agree love is not for a few days but love is a strong word to use because you dont really know me.why are you so worried.what is wrong
|
|
2. |
19 Jul 2008 Sat 10:37 pm |
ben turk degilim,sadece cok az Turkceyi konusabilirim.ben anlasirim ask bir kac gunluk olmamali,ama ask cok guc bir soz kullanmak icin,cunku sen beni bilmiyorsun,neden o kadar merak ederiyorsun?ne oldu?
|
|
3. |
19 Jul 2008 Sat 10:45 pm |
thank you
|
|
4. |
19 Jul 2008 Sat 10:48 pm |
you are welcome
|
|
5. |
20 Jul 2008 Sun 04:00 am |
Quoting ccrook: please translate in turkish
i am not turkish and i can only speak little turkish.i agree love is not for a few days but love is a strong word to use because you dont really know me.why are you so worried.what is wrong |
Ben Türk değilim ve az Türkçe konuşabilirim. Katılıyorum, aşk birkaç günlük değildir ve aşk şu an kullanması zor bir kelime çünkü beni gerçekten tanımıyorsun. Neden bu kadar endişelisin? Yanlış olan ne?
I thought it´d be better to put "ve(and)" instead of "but(fakat)" and used it. If I´m wrong, tell me.
And I think this sentence would be better, if you wanted to say the same thing: "aşk, şu an için söylenecek bir söz değil(love is not the word to say right now)" or "şu an aşktan bahsetmek için daha erken(it is now early to speak about love)". You can put one of these after "ve".
|
|
6. |
20 Jul 2008 Sun 01:43 pm |
Quoting Faruk: Quoting ccrook: please translate in turkish
i am not turkish and i can only speak little turkish.i agree love is not for a few days but love is a strong word to use because you dont really know me.why are you so worried.what is wrong |
Ben Türk değilim ve az Türkçe konuşabilirim. Katılıyorum, aşk birkaç günlük değildir ve aşk şu an kullanması zor bir kelime çünkü beni gerçekten tanımıyorsun. Neden bu kadar endişelisin? Yanlış olan ne?
I thought it´d be better to put "ve(and)" instead of "but(fakat)" and used it. If I´m wrong, tell me.
And I think this sentence would be better, if you wanted to say the same thing: "aşk, şu an için söylenecek bir söz değil(love is not the word to say right now)" or "şu an aşktan bahsetmek için daha erken(it is now early to speak about love)". You can put one of these after "ve". |
oh my translation is very poor
|
|
7. |
20 Jul 2008 Sun 03:11 pm |
No it´s not very poor. It is good. You only need some practice. Your translations are not bad, do not be a pessimist that much.
|
|
|