Turkish Translation |
|
|
|
translation
|
1. |
20 Jul 2008 Sun 03:40 pm |
please translate
anlamadim turkce yaz
and please translate this in turkish
sorry about last night i didnt understand the message you sent me before when you said not to come to the shop how are you today i hope you did not get into trouble all my love
|
|
2. |
20 Jul 2008 Sun 03:43 pm |
Quoting ccrook: please translate
anlamadim turkce yaz
and please translate this in turkish
sorry about last night i didnt understand the message you sent me before when you said not to come to the shop how are you today i hope you did not get into trouble all my love |
The Turkish says-
I don´t understand-write in Turkish.
|
|
3. |
20 Jul 2008 Sun 03:55 pm |
Quoting ccrook: please translate
anlamadim turkce yaz
and please translate this in turkish
sorry about last night. i didnt understand the message you sent me before when you said not to come to the shop. how are you today? i hope you did not get into trouble all my love |
I don´t understand, write Turkish
--
Dün gece için özür dilerim. Bana dükkana gelme demeden önce gönderdiğin mesajı anlamadım Bugün nasılsın? Umarım başın belaya girmemiştir. Sevgilerimle.
|
|
4. |
20 Jul 2008 Sun 04:04 pm |
thanks
|
|
5. |
20 Jul 2008 Sun 04:05 pm |
Faruk
Your translation is good, but the English is confusing. As a native speaker I think she means "before" as in some time ago, not the message before the one telling her not to come.
Daha önce gönderdiğin mesajı anlamadım , yani dükkana gelme dediğin olanı.
|
|
6. |
20 Jul 2008 Sun 04:10 pm |
Hmm, if you say so, that one also possible. Well then let ask her, which one of them she thought.
|
|
7. |
20 Jul 2008 Sun 04:19 pm |
It is just she says "before when". The when, in colloquial English, works like a comma, or as I translated it "yani".
So, ccrook, the Q is:
Which message was confusing?
A:
The message he sent before the one in which he told you not to come to the restaurant:---- use Faruk´s middle sentence
or
The message in which he told you not to come to the restaurant:---- use my sentence in place of Faruk´s middle sentence
|
|
8. |
20 Jul 2008 Sun 04:24 pm |
Quoting MarioninTurkey: It is just she says "before when". The when, in colloquial English, works like a comma, or as I translated it "yani".
So, ccrook, the Q is:
Which message was confusing?
A:
The message he sent before the one in which he told you not to come to the restaurant:---- use Faruk´s middle sentence
or
The message in which he told you not to come to the restaurant:---- use my sentence in place of Faruk´s middle sentence
|
I think she meant she didn´t understand the message he sent earlier,telling her not to come to the shop.(that´s why she went)
|
|
|