Turkish Translation |
|
|
|
eng to turk please
|
1. |
20 Jul 2008 Sun 10:05 pm |
i would have been with you for 4 weeks in june if you had wanted that . But you did not so i went to spain and portugal and back to spain but realy i want to spend time with you.
|
|
2. |
21 Jul 2008 Mon 04:59 pm |
Quoting bella2509: i would have been with you for 4 weeks in june if you had wanted that . But you did not so i went to spain and portugal and back to spain but realy i want to spend time with you. |
Eğer isteseydin, haziranda 4 hafta boyunca birlikte olabilirdik. Ama istemedin. Bende ispanya´ya ve Portekiz´e gittim. ve İspanya´ya tekrar döndüm. Ama gerçekten seninle vakit geçirmek isterim.
|
|
3. |
21 Jul 2008 Mon 06:55 pm |
Quoting gencturk: Quoting bella2509: i would have been with you for 4 weeks in june if you had wanted that . But you did not so i went to spain and portugal and back to spain but realy i want to spend time with you. |
Eğer isteseydin, haziranda 4 hafta boyunca birlikte olabilirdik. Ama istemedin. Bende ispanya´ya ve Portekiz´e gittim. ve İspanya´ya tekrar döndüm. Ama gerçekten seninle vakit geçirmek isterim. |
Gencturk, cevirdigin icin tesekkurler baska bir sorum var(sanirim bugun sinirlendiriyorum seni,uzgunum) ´4 hafta boyunca´ ve ´4 hafta icin´ fark eder mi?
onceden tesekkurler.
|
|
4. |
21 Jul 2008 Mon 06:56 pm |
Quoting mylo: Quoting gencturk: Quoting bella2509: i would have been with you for 4 weeks in june if you had wanted that . But you did not so i went to spain and portugal and back to spain but realy i want to spend time with you. |
Eğer isteseydin, haziranda 4 hafta boyunca birlikte olabilirdik. Ama istemedin. Bende ispanya´ya ve Portekiz´e gittim. ve İspanya´ya tekrar döndüm. Ama gerçekten seninle vakit geçirmek isterim. |
Gencturk, cevirdigin icin tesekkurler baska bir sorum var(sanirim bugun sinirlendiriyorum seni,uzgunum) ´4 hafta boyunca´ ve ´4 hafta icin´ fark eder mi? bu konu hakkinda aciklayabilir misin?
onceden tesekkurler. |
|
|
5. |
22 Jul 2008 Tue 11:31 am |
Quoting mylo: Quoting gencturk: Quoting bella2509: i would have been with you for 4 weeks in june if you had wanted that . But you did not so i went to spain and portugal and back to spain but realy i want to spend time with you. |
Eğer isteseydin, haziranda 4 hafta boyunca birlikte olabilirdik. Ama istemedin. Bende ispanya´ya ve Portekiz´e gittim. ve İspanya´ya tekrar döndüm. Ama gerçekten seninle vakit geçirmek isterim. |
Gencturk, cevirdigin icin tesekkurler baska bir sorum var(sanirim bugun sinirlendiriyorum seni,uzgunum) ´4 hafta boyunca´ ve ´4 hafta icin´ fark eder mi?
onceden tesekkurler. |
Farklı olabilirler, "boyunca" uzunluğa vurgu yapıyor, "için" ise kısalığa.
Örneğin;
"Dört hafta boyunca onu bekledim"
burada "beklemek" eylemini "boyunca" ile kullanmak, istenilmeyen bir uzunlukta gibi bir his veriyor. Ama bunun yerine "dört hafta için" dersek;
"Dört hafta için onu bekledim"
Bu sanki biraz daha normalden kısa bir vakit gibi anlaşılıyor.
Belki başka farkları da olabilir, ama şimdilik ben bunları buldum.
|
|
6. |
22 Jul 2008 Tue 11:48 am |
Agree with caliptrix
4 hafta boyunca is like "for a whole four weeks"
4 hafta için is like "for four weeks"
|
|
7. |
22 Jul 2008 Tue 12:13 pm |
You used "Thanks in advance" as "önceden teşekkürler". Its meaningful for who knows english . But we use it as "şimdiden teşekkürler".
|
|
|