Turkish Translation |
|
|
|
turk to eng plz :)
|
1. |
21 Jul 2008 Mon 01:32 am |
ey gidi...evlat acısı gibiydi..ama sizinle olmak deydi gerçektenn senide biricik aşkını da öpüyorumm
|
|
2. |
21 Jul 2008 Mon 08:00 am |
Quoting kkk1: ey gidi...evlat acısı gibiydi..ama sizinle olmak deydi gerçektenn senide biricik aşkını da öpüyorumm |
I am a student and not a native speaker. Some of the spelling doesn´t seem Turkish. Here is my impression.
"like hey, sort of a descendant of pain, but to become with you in truth was stated, that to your love I am also kissing"
|
|
3. |
21 Jul 2008 Mon 10:48 am |
Quoting kkk1: ey gidi...evlat acısı gibiydi..ama sizinle olmak deydi gerçektenn senide biricik aşkını da öpüyorumm |
So she/he went...it was like grieving for a child..but to be with you, really with you, is a unique love...I kiss you.
My attempt
|
|
4. |
21 Jul 2008 Mon 10:56 am |
"Hey gidi"
This is an expression that means you are remembering the past days, like nostalgia. Probably with longing.
"evlat acısı"
The pain of missing, generally when you lost your son, maybe he died, so you miss him. So you call this pain "evlat acısı"
"evlat acısı gibiydi"
it was(or "has been") like the pain of (missing) son
(or daughter)
"seni de biricik aşkını da öpüyorum"
I kiss you, and your unique love (both)
|
|
5. |
21 Jul 2008 Mon 07:15 pm |
Thank you so much
|
|
6. |
21 Jul 2008 Mon 09:27 pm |
Quoting kkk1: ama sizinle olmak deydi gerçektenn |
Sizinle olmak değdi
But it was worth being with you, really.
|
|
|