Turkish Translation |
|
|
|
e-t
|
1. |
23 Jul 2008 Wed 10:16 pm |
can someone translate this for me, teşekkur ederim
"day has been very good, spent the afternoon with Baris and the weather helped"
teşekkur ederim
|
|
2. |
24 Jul 2008 Thu 02:39 pm |
Quoting Ebbyru: can someone translate this for me, teşekkur ederim
"day has been very good, spent the afternoon with Baris and the weather helped"
teşekkur ederim |
gunu cok guzel geciyor, öğleden sonra Barisla vakitim geçirdim ve havayi cok yardım etti
|
|
3. |
24 Jul 2008 Thu 03:25 pm |
Quoting Nisreen: Quoting Ebbyru: can someone translate this for me, teşekkur ederim
"day has been very good, spent the afternoon with Baris and the weather helped"
teşekkur ederim |
gunu cok guzel geciyor, öğleden sonra Barisla vakitim geçirdim ve havayi cok yardım etti |
Nominatives don´t have accusative -i suffix.
Nominatives are the active member of the sentence. The "doer". "Day" does something here. So, day is nominative. It doesn´t have -i suffix in this sentence. It can´t be "günü". it is just "gün"
"the weather" is same for the last part. it "does" the job, so it is nominative. It is "hava", not "havayı". (by the way I don´t understand how the weather can help here. Are you living in a ship and the weater was calm so you survive?)
"vakit geçirmek" is a form. English text doesn´t say "my time" specially. For that reason, just try to use "vakit geçirmek"
Barış´la vakit geçirdim.
But in this sentence, time is already defined: the afternoon
Öğleden sonrayı Barış´la geçirdim
|
|
4. |
24 Jul 2008 Thu 03:32 pm |
ah tamam tesekkur ederim cok
|
|
|