Turkish Translation |
|
|
|
Sorry another translation
|
1. |
10 Mar 2006 Fri 07:49 pm |
Can you please help translate this for me, thank you
Denise and her boyfreind not going Istanbul they go Antalya.
|
|
2. |
10 Mar 2006 Fri 07:59 pm |
Quoting crazy: Can you please help translate this for me, thank you
Denise and her boyfreind not going Istanbul they go Antalya. |
denise ve onun erkek arkadasi istanbul ya gitmiyorlar ama antalya ya gidiyorlar?
|
|
3. |
10 Mar 2006 Fri 09:15 pm |
Quoting deli: Quoting crazy: Can you please help translate this for me, thank you
Denise and her boyfreind not going Istanbul they go Antalya. |
denise ve onun erkek arkadasi istanbul ya gitmiyorlar ama antalya ya gidiyorlar?
Denise ve onun erkek arkadasi Istanbula gitmiyorlar onlar Antalya ya gidiyorlar. |
|
|
4. |
11 Mar 2006 Sat 12:45 am |
"Denise ve erkek arkadaşı İstanbul'a gitmiyorlar; Anlatya'ya gidiyorlar."
In this sentence "onun" (her) can be omited since arkadaş+ı already has the possessive suffix for 'her'.
Istanbul'a (to Istanbul) and Antalya'ya (to Antalya) have the dative case suffix. The dative case suffix has two forms which are -e and -a.
1. use -a if the last vowel is a,ı,o,u
2. use -e if the last vowel is e,i,ö,ü
3. On number 2 and 3 if the last vowel is also the last letter (if the word ends with a vowel) then add the buffer letter -y in between since we don't put two vowels next to each other.
There is an exception to number 3 where the buffer letter changes from -y to -n if there is a possessive suffix used. In noun modifications possessive suffixes are used.
Example:
İş Bankası > İş Bankasına
Kuşadası > Kuşadası'na
|
|
5. |
12 Mar 2006 Sun 11:37 am |
Thaky you so much, that's a great help
|
|
|