Turkish Translation |
|
|
|
İngilizce => Türkçe lütfen
|
1. |
26 Jul 2008 Sat 02:34 pm |
In Türkçe, how would one say:
I am looking very forward to hearing back from you and I hope you have a lovely weekend.
(using "siz" and "sen")
And how do you end a letter/email in Turkish? Would it just be a translation of sincerely? Or something else?
Teşekkür!
|
|
2. |
26 Jul 2008 Sat 04:13 pm |
I would also like to know how this is translated if someone could help?
|
|
3. |
26 Jul 2008 Sat 04:16 pm |
You can end a letter ´saygılarımla´ with respect or respectfully.
|
|
4. |
26 Jul 2008 Sat 04:33 pm |
Thanks Sonunda for first bit, but how would you translate "I am looking very forward to hearing back from you and I hope you have a lovely weekend in Turkish?" Could someone help? Many thanks
|
|
5. |
26 Jul 2008 Sat 04:52 pm |
Quoting bayan_güleç: I am looking very forward to hearing back from you and I hope you have a lovely weekend. |
"Cevabını sabırsızlıkla bekliyorum. Umarım güzel bi hafta sonu geçirirsin."
you can end with "Saygılarımla" "respectfully" and for formal end.
if your friends "Sevgilerimle" would be better.
|
|
6. |
26 Jul 2008 Sat 04:56 pm |
Quoting bayan_güleç: In Türkçe, how would one say:
I am looking very forward to hearing back from you and I hope you have a lovely weekend.
(using "siz" and "sen")
And how do you end a letter/email in Turkish? Would it just be a translation of sincerely? Or something else?
Teşekkür! |
Cevabını dört gözle bekliyorum ve umarım güzel bir hafta sonu geçirirsiniz.
PS 1: If he/she is your friend you can use "cevabını", but if he/she is your boss, or someone in a higher rank; or if you write to more than one person you could use "cevabınızı". This is the same for "geçirisiniz", if he/she is one person it should be "geçirirsin".
PS 2: At the end, you can use "Sevgilerimle, or sevgiler"(Love), or "Saygılarımla, or saygılar"(Sincerely)
|
|
7. |
26 Jul 2008 Sat 04:59 pm |
By the way, "dört gözle beklemek" does not mean "waiting with four eyes" It´s an idiom and means "look forward to".
|
|
8. |
26 Jul 2008 Sat 05:05 pm |
Quoting Faruk: Quoting bayan_güleç: In Türkçe, how would one say:
I am looking very forward to hearing back from you and I hope you have a lovely weekend.
(using "siz" and "sen")
And how do you end a letter/email in Turkish? Would it just be a translation of sincerely? Or something else?
Teşekkür! |
Cevabını dört gözle bekliyorum ve umarım güzel bir hafta sonu geçirirsiniz.
PS 1: If he/she is your friend you can use "cevabını", but if he/she is your boss, or someone in a higher rank; or if you write to more than one person you could use "cevabınızı". This is the same for "geçirisiniz", if he/she is one person it should be "geçirirsin".
PS 2: At the end, you can use "Sevgilerimle, or sevgiler"(Love), or "Saygılarımla, or saygılar"(Sincerely) |
Thank you very much for helping...thanks to the others who gave their input as well! )
|
|
|