Turkish Translation |
|
|
|
|
|
e to t pls short
|
| 1. |
26 Jul 2008 Sat 03:42 pm |
|
I would be grateful if someone could translate for me?
"I would like to still come to Turkey around the 7th, but decisons around this rest with Mansur. I wait to see what he wants to do"
Many thanks to whoever can help.
|
|
| 2. |
26 Jul 2008 Sat 03:47 pm |
|
Quoting cab2007: I would be grateful if someone could translate for me?
"I would like to still come to Turkey around the 7th, but decisons around this rest with Mansur. I wait to see what he wants to do"
Many thanks to whoever can help. |
my try
ben hala Turkiyeye gelmek istiyorum 7 sularında,ama Mansurla karayi,onu ne istedigi bekleyecegim.
|
|
| 3. |
26 Jul 2008 Sat 03:51 pm |
|
Quoting Nisreen: Quoting cab2007: I would be grateful if someone could translate for me?
"I would like to still come to Turkey around the 7th, but decisons around this rest with Mansur. I wait to see what he wants to do"
Many thanks to whoever can help. |
my try
ben hala Turkiyeye gelmek istiyorum 7 sularında,ama Mansurla karayi,onu ne istedigi bekleyecegim. |
well done... but it would be better this way:
Hala ayin 7si gibi gelmeyi isterim ama geri kalan kararlar Mansur ile, onun ne yapmak istedigini bekleyecegim
|
|
| 4. |
26 Jul 2008 Sat 03:53 pm |
|
Quoting SuiGeneris: Quoting Nisreen: Quoting cab2007: I would be grateful if someone could translate for me?
"I would like to still come to Turkey around the 7th, but decisons around this rest with Mansur. I wait to see what he wants to do"
Many thanks to whoever can help. |
my try
ben hala Turkiyeye gelmek istiyorum 7 sularında,ama Mansurla karayi,onu ne istedigi bekleyecegim. |
well done... but it would be better this way:
Hala ayin 7si gibi gelmeyi isterim ama geri kalan kararlar Mansur ile, onun ne yapmak istedigini bekleyecegim |
tamam thanks
|
|
| 5. |
26 Jul 2008 Sat 04:01 pm |
|
Thanks SuiGeneris and Nisreen.
|
|
| 6. |
26 Jul 2008 Sat 05:17 pm |
|
Quoting SuiGeneris:
Hala ayin 7si gibi gelmeyi isterim ama geri kalan kararlar Mansur ile, onun ne yapmak istedigini bekleyecegim |
I would say like this:
Hala ayın 7´si gibi gelmek istiyorum ama gerisi Mansur´a kalmış. Onun ne yapacağını bekliyorum.
|
|
| 7. |
26 Jul 2008 Sat 09:44 pm |
|
Quoting Faruk: Quoting SuiGeneris:
Hala ayin 7si gibi gelmeyi isterim ama geri kalan kararlar Mansur ile, onun ne yapmak istedigini bekleyecegim |
I would say like this:
Hala ayın 7´si gibi gelmek istiyorum ama gerisi Mansur´a kalmış. Onun ne yapacağını bekliyorum. |
7´si ?why we put that? si ?
|
|
| 8. |
26 Jul 2008 Sat 09:58 pm |
|
In Turkish you say it like "the 7th of the month":
ayın yedisi = ayın 7´si
|
|
|