Turkish Translation |
|
|
|
Could you please translate
|
1. |
29 Jul 2008 Tue 12:34 pm |
Merhaba,
I received this e-mail from my Turkish friend in Istanbul, I guess it is romantic but I cannot figure out the real content. Lüften
askim ben cok iyim butun gunum seni istemekle geciyor
benım de canım seninle yatmak ve seniopmek istiyor seninle butun gece cilgin gibi sevismek istiyorum
butun vucudunu opmek istiyorum
optum seni kendine iyi bak
|
|
2. |
29 Jul 2008 Tue 12:42 pm |
i think this guy wants to go to bed with you.
|
|
3. |
29 Jul 2008 Tue 12:50 pm |
Quoting kashmir: i think this guy wants to go to bed with you. |
Yes. He used "to kiss" 4 times.
|
|
4. |
29 Jul 2008 Tue 01:05 pm |
Quoting Tulip: Merhaba,
I received this e-mail from my Turkish friend in Istanbul, I guess it is romantic but I cannot figure out the real content. Lüften
askim ben cok iyim butun gunum seni istemekle geciyor
benım de canım seninle yatmak ve seniopmek istiyor seninle butun gece cilgin gibi sevismek istiyorum
butun vucudunu opmek istiyorum
optum seni kendine iyi bak
|
my love,iam fine,all my day passing with wanting you,my dear me too want to sleep with you ,want to kiss you,i want to make love to you madly,i want to kiss all your body,i kissed you,take care of yourself.
|
|
5. |
29 Jul 2008 Tue 02:10 pm |
O, well I am ashamed.. to ask about the translation, I didn´t realize he was so direct in his communication...
Thank you for the translation... It will remain by dreaming as we live 2500 km apart from eachother
|
|
6. |
29 Jul 2008 Tue 02:20 pm |
Quoting Tulip: O, well I am ashamed.. to ask about the translation, I didn´t realize he was so direct in his communication...
Thank you for the translation... It will remain by dreaming as we live 2500 km apart from eachother |
no problem,long distance is the hardest test for lovers,trust me i know that
|
|
|