Turkish Translation |
|
|
|
t-english pleaseee
|
1. |
29 Jul 2008 Tue 08:11 pm |
can someone help me with a couple sentences:
1. spanyolcam bu kadar yok ama ne anlatmak istiyosan resim anlatmış.
2. nletiyoruz her çıkışında galata köprüsünü
thank you =)
|
|
2. |
29 Jul 2008 Tue 08:36 pm |
Quoting Zarah: can someone help me with a couple sentences:
1. spanyolcam bu kadar yok ama ne anlatmak istiyosan resim anlatmış.
2. nletiyoruz her çıkışında galata köprüsünü
thank you =) |
You are missing some Turkish characters! In no 2 I cant quite fill in the blanks.
1. I don´t have that much Spanish, but whatever you want to explain, it is explained in pictures.
2. We .... every time we go to the Galata Bridge
|
|
3. |
30 Jul 2008 Wed 01:52 am |
i think its:
inletiyoruz
|
|
4. |
30 Jul 2008 Wed 01:54 am |
Quoting Zarah: i think its:
inletiyoruz
|
I think too. It´s a slang term, used by young nowadays. I´m not very good with these terms.
I guess it means that he and his buds, they´re really having fun, singing, drinking, or whatever, on the Galata Bridge.
|
|
5. |
30 Jul 2008 Wed 02:00 am |
thank you so much =))
|
|
6. |
30 Jul 2008 Wed 10:06 am |
Quoting mltm:
It´s a slang term, used by young nowadays. I´m not very good with these terms.
|
Me too
|
|
7. |
30 Jul 2008 Wed 10:28 am |
Quoting mltm: Quoting Zarah: i think its:
inletiyoruz
|
I think too. It´s a slang term, used by young nowadays. I´m not very good with these terms.
I guess it means that he and his buds, they´re really having fun, singing, drinking, or whatever, on the Galata Bridge. |
So "torturing or causing to groan the Galata Bridge" means that. Ok I think I get it.
|
|
8. |
30 Jul 2008 Wed 11:13 am |
Well, a drunken crowd causes me to groan!
|
|
|