Turkish Translation |
|
|
|
eng-tur pls help me for translate this.... :-)
|
1. |
30 Jul 2008 Wed 10:14 am |
i want to talk turkish to a man that i trying to hold him. i wish the friendly persons in this site that know to love will understand me and help me
Thx you .. again.. and again
***********
1. why you sighout from msn suddenly last night?
2. Do you have problem?
3. where will u go?
4. Don´t leave ur hope about find job.. only be patient and try more.
5. i wish soon you will find job. don´t be worry.
6. you can feel sad when people around u ask u about when u find job.
7. but don´t let their words make u leave your hope and your try.
8. i wish you understand what i mean.
9. I care you always.
10. don´t interest or flirt others girl.
11. save ur kisses for me.
***************
|
|
2. |
30 Jul 2008 Wed 10:21 am |
1. Dün gece neden aniden msn´den çıktın?
2. Bir problemin mi var?
3. Nereye gideceksin?
4. Bir iş bulmakla ilgili ümidini yittirme.. sabırla ol, ve iş bulmayı daha bile çalış.
5. İnşallah, yakında iş bulacaksın. Endişelenme.
6. Ne zaman iş bulacaksın diye arkadaşların sorduğunda üzülmen doğal.
7. Fakat söylediklerini seni umutsuzluğa sokulmasın: çalışmaya devam et.
8. İnşallah ne demek istediğimi anlarsın.
9. Her zaman seninle ilgileniyorum.
10. Başka kızlarla ilgilenme.
|
|
3. |
30 Jul 2008 Wed 10:26 am |
Thx Mario for help me..
But you forgot 11.
THx for help me again................
|
|
4. |
30 Jul 2008 Wed 10:37 am |
a good and quick translation.
|
|
5. |
30 Jul 2008 Wed 11:47 am |
Quoting seyit: a good and quick translation. |
Thanks!
|
|
6. |
30 Jul 2008 Wed 01:43 pm |
Really good, but excuse me just for a few corrections.
4. not very wrong but this one is rather said "iş bulma ümidini yitirme.
and "sabırlı ol", (I think there´s a typo)
7. fakat söyledikleri seni umutsuzluğa düşÃ¼rmesin or sokmasın...
|
|
7. |
30 Jul 2008 Wed 01:43 pm |
11. öpücüklerini bana sakla.
|
|
8. |
30 Jul 2008 Wed 01:44 pm |
11. Öpücüklerini benim için sakla.
|
|
9. |
30 Jul 2008 Wed 01:45 pm |
mltm was faster...
|
|
10. |
30 Jul 2008 Wed 04:56 pm |
Quoting mltm:
Really good, but excuse me just for a few corrections.
4. not very wrong but this one is rather said "iş bulma ümidini yitirme.
and "sabırlı ol", (I think there´s a typo)
7. fakat söyledikleri seni umutsuzluğa düşÃ¼rmesin or sokmasın... |
Thanks! I am really pleased for your corrections
|
|
|