Travelling to Turkey |
|
|
|
Greetings and stuff like that
|
1. |
03 Aug 2008 Sun 05:37 pm |
When I was in Turkey, I heard people come into a cafe or restaurant saying ´iyi akşamlar´ but the same people said it also when they were leaving, instead of ´hoşÃ§akal´. Can you use the same word for greeting when coming and when leaving?
Another thing that sometimes happened and confused me: I learned that when you leave you say ´hoşÃ§akal´ and the people staying respond to that with ´güle güle´ but many times I heard it said otherwise around.
Did people use the wrong words? Or are all these words interchangeble?
|
|
2. |
03 Aug 2008 Sun 06:13 pm |
Yes, iyi akşamlar is both a hello and a good bye.
|
|
3. |
03 Aug 2008 Sun 07:37 pm |
Quoting Trudy: When I was in Turkey, I heard people come into a cafe or restaurant saying ´iyi akşamlar´ but the same people said it also when they were leaving, instead of ´hoşÃ§akal´. Can you use the same word for greeting when coming and when leaving?
Another thing that sometimes happened and confused me: I learned that when you leave you say ´hoşÃ§akal´ and the people staying respond to that with ´güle güle´ but many times I heard it said otherwise around.
Did people use the wrong words? Or are all these words interchangeble? |
you can say iyiaksamlar both when coming and leaving. I used to say good evening when leaving when I was in the States for the first time years ago. you can imagine how it sounds dumb.
|
|
4. |
04 Aug 2008 Mon 01:25 am |
Quoting Trudy:
Another thing that sometimes happened and confused me: I learned that when you leave you say ´hoşÃ§akal´ and the people staying respond to that with ´güle güle´ but many times I heard it said otherwise around.
|
Sometimes it happens. And it´s a wrong usage.
"Hoşcakal", which is originally "hoşca kal" means "stay fine, well" is said to the one who stays, who does not move anywhere.
"güle güle" is the short form of "güle güle git", and it means "go laughing(ly)" , and said to the one who leaves.
"Güle güle" is rarely confused, but it´s "hoşcakal" that´s used wrongly a lot of times.
|
|
5. |
04 Aug 2008 Mon 01:49 am |
thx for the info thatw as really useful!!
|
|
6. |
04 Aug 2008 Mon 09:12 am |
Quoting mltm: Quoting Trudy:
Another thing that sometimes happened and confused me: I learned that when you leave you say ´hoşÃ§akal´ and the people staying respond to that with ´güle güle´ but many times I heard it said otherwise around.
|
Sometimes it happens. And it´s a wrong usage.
"Hoşcakal", which is originally "hoşca kal" means "stay fine, well" is said to the one who stays, who does not move anywhere.
"güle güle" is the short form of "güle güle git", and it means "go laughing(ly)" , and said to the one who leaves.
"Güle güle" is rarely confused, but it´s "hoşcakal" that´s used wrongly a lot of times. |
So my initial thinking was correct? Thanks, Mltm, makes me feel less dumb....
|
|
7. |
04 Aug 2008 Mon 09:16 am |
güle güle is used in combination with allahaısmarladık, the former used by the one who stays, the second by the one who leaves. But you can also reply with hoşÃ§akal (which I think is used in both situations).
As to iyi akşamlar, what about the dutch ´goedenavond´, you can also use it both when you arrive as well as when you leave right? (even though it may be a bit formal now..
|
|
|