Turkish Translation |
|
|
|
help Turkish - English please
|
1. |
07 Aug 2008 Thu 12:19 am |
Please...
Seni düsündügüm zaman kendimi kütü hisediyorum cünkü sen yanimda yoksun ve evet cok uzaklardasin belkide seni bir daha göremeyecegim sanirim üzülmem icin yeterli bir sebep.
Thank you!
|
|
2. |
07 Aug 2008 Thu 12:27 am |
Quoting Lady_A:
Please...
Seni düsündügüm zaman kendimi kütü hisediyorum cünkü sen yanimda yoksun ve evet cok uzaklardasin belkide seni bir daha göremeyecegim sanirim üzülmem icin yeterli bir sebep.
Thank you! |
i feel bad when i think of you cus you are not with me and yeah you are far away, maybe i wont be able to see you again.i guess this is enough for me to feel sad.
|
|
3. |
07 Aug 2008 Thu 02:07 am |
Very confusing !! Dictionary says üzülmek = to be sad, so
üzülmem = I don´t feel sad???????????
üzülemem = I can´t feel sad??
But in the message above, üzülmem > seems to mean = my being sad?
Please help.
Tazx1
|
|
4. |
07 Aug 2008 Thu 02:12 am |
Quoting Tazx1: Very confusing !! Dictionary says üzülmek = to be sad, so
üzülmem = I don´t feel sad???????????
üzülemem = I can´t feel sad??
But in the message above, üzülmem > seems to mean = my being sad?
Please help.
Tazx1 |
Because its not negative here,
İts Mastar,infinitive
there are 2 forms of mastar,
one general...Mek,Mak,and one you can use it with personal suffix
Which is Me,Ma + suffix
You would know the difference from the meaning of the sentence
You use mek,mak in general sencences
As to say,
Lying is bad
Yalan söylemek kötüdür
But you use mE ,mA when you adress someone or talk about yourself
yalan söyleMEN yanlıştır
YOUR lying is not right
|
|
|