Turkish Translation |
|
|
|
Need some more help translation assistance please
|
1. |
07 Aug 2008 Thu 10:43 am |
I have no idea what:
"Hala bana karsı birşeyler hissediyor musun ben artık sensizliğe dayanamıyorum..."
meens.
Most thankful for your help!
Have a lovely day,
/C.A.
|
|
2. |
07 Aug 2008 Thu 11:07 am |
Quoting CrazyAngel:
Have no idea what:
"Hala bana karsı birşeyler hissediyor musun ben artık sensizliğe dayanamıyorum..."
meens.
Most thankful for your help!
Have a lovely day,
/C.A. |
I think it says
Are you still feeling something for me, I cant bear being without you now
|
|
3. |
07 Aug 2008 Thu 05:09 pm |
Quoting deli: Quoting CrazyAngel:
Have no idea what:
"Hala bana karsı birşeyler hissediyor musun ben artık sensizliğe dayanamıyorum..."
meens.
Most thankful for your help!
Have a lovely day,
/C.A. |
I think it says
Are you still feeling something for me, I cant bear being without you now |
Karşı can also mean ´against´? But here, IF being used colloquially, it could mean ´regarding me"?! If so, then:-
"Have you still got some feelings regarding me? ...."
It would be comforting to have someone confirm this!!
|
|
4. |
07 Aug 2008 Thu 05:17 pm |
Quoting Tazx1: Quoting deli: Quoting CrazyAngel:
I think it says
Are you still feeling something for me, I cant bear being without you now |
Karşı can also mean ´against´? But here, IF being used colloquially, it could mean ´regarding me"?! It would be good if someone could confirm. |
"bana karşı" and "benimle ilgili" and also "benim için" have same meaning in this sentence. So deli´s post is correct.
for me= bana karşı (benimle ilgili)
>Are you still feeling something for me
>benimle ilgili hala birşeyler hissediyor musun?
>bana karşı hala birşeyler hissediyor musun?
>benim hakkımda ............................?
|
|
|
5. |
07 Aug 2008 Thu 05:44 pm |
Thank you seyit efendi
I have always found ´karşı´ hard to understand!
[PS: I was not critical of the earlier translation .. I was merely wondering]
Thanks Tazx1
|
|
|