Turkish Translation |
|
|
|
Translation please and evaluation if possible
|
1. |
07 Aug 2008 Thu 07:17 pm |
Once again I am in need of assistance.
What might:
"merhaba hayat nasıl gıdıyor merak ettim seni 3 gundur ruyamdasın ve sacların dokulmus sarı renkte gordum neyse"
meen and would you say that the turkish used in this message is considered to be correct?
Thank you! =)
/C.A.
|
|
2. |
07 Aug 2008 Thu 07:31 pm |
Quoting CrazyAngel: Once again I am in need of assistance.
What might:
"merhaba hayat nasıl gıdıyor merak ettim seni 3 gundur ruyamdasın ve sacların dokulmus sarı renkte gordum neyse"
meen and would you say that the turkish used in this message is considered to be correct?
Thank you! =)
/C.A. |
The first part is ok, but the second part "saçların dökülmüş, sarı renkte gördüm" is a bit weird. Is it you who wrote?
|
|
3. |
08 Aug 2008 Fri 09:10 am |
Hi mltm!
No...I didn´t write it and actually have no idea what it meens. I am just on the very first steps of being introduced to Turkish, but with the intention of learning.
I am interested to know on which "level" of turkish this is written, and if it is considered to be "educated" or "poor" turkish.
Most thankful for reply and translation aid.
Have a nice day 080808!
/C.A.
|
|
4. |
08 Aug 2008 Fri 11:43 am |
Quoting CrazyAngel: Once again I am in need of assistance.
What might:
"merhaba hayat nasıl gıdıyor merak ettim seni 3 gundur ruyamdasın ve sacların dokulmus sarı renkte gordum neyse"
meen and would you say that the turkish used in this message is considered to be correct?
Thank you! =)
/C.A. |
I think it says-Hi-how´s life going,I´m curious. You have been in my dreams for 3 days and (I saw your blond hair hanging down,anyway)
I´m not sure about the correctness of the Turkish.
|
|
5. |
08 Aug 2008 Fri 11:47 am |
Saç dökülmesi: baldness or hair falling out.
Your hair had fallen out and it was blond.
Turks often believe in the importance of dreams. If someone has a dream about me they will often ring me up in the morning to see if I am OK.
|
|
|